Ethnographic information

ID: POBÇ05008-001
Fecha: 10/07/2022
Duración: 8:20

ESP. Relaciones con las aldeas españolas. El contrabando. Traían alfarería de Moveros y Alcañices. Productos del contrabando. Lengua de comunicación con los españoles. La convivencia con las aldeas vecinas. Historia sobre un tiroteo con vecinos de La Granja. Ls quelóquios (teatro popular en mirandés).

PORT. Relações com as aldeias espanholas. Contrabando. Traziam cerâmica de Moveros e Alcañices. Produtos de contrabando. Língua de comunicação com os espanhóis. Convivência com as aldeias vizinhas. História de um tiroteio com vizinhos de La Granja. Ls quelóquios (teatro popular em mirandês).

ENG. Relations with Spanish villages. Smuggling. They brought pottery from Moveros and Alcañices. Contraband products. Language of communication with the Spanish. Coexistence with neighbouring villages. Story about a shootout with neighbours from La Granja. Ls quelóquios (popular theatre in Mirandese).

ID: POBÇ05006-011
Fecha: 6/9/2021
Duración: 14:01

ESP. Los juegos y festividades. La fiesta de la “Machorra”.  Las relaciones amorosas. La boda y la contraboda (en casa del novio). Los funerales.

PORT. Jogos e festividades. A festa da "Machorra".  Os amores. O casamento e o contra-casamento (em casa do noivo). Os funerais.

ENG. Games and festivities. The "Machorra" festival.  Love affairs. The wedding and the counter-wedding (at the groom's house). Funerals.

ID: POBÇ05006-002
Fecha: 6/9/2021
Duración: 12:54

ESP.  Los motes ("las nomeadas"). Ls boubielhos (“los abubillas”) es el apodo colectivo que reciben los habitantes de Zenízio). La lengua hablada en los contactos con los españoles. Diferencias y semejanzas con el mirandés hablado en otros pueblos. Referencias a la represión lingüística en la escuela. Hablantes habituales en el pueblo y el mirandés en las generaciones más jóvenes. Problemas de comunicación con los hablantes de portugués. Anécdota sobre la palabra mirandesa “pila”.

PORT. As "nomeadas". Os boubielhos (alcunha colectiva dada aos habitantes de Zenízio). A língua falada em contacto com os espanhóis. Diferenças e semelhanças com o mirandês falado noutras aldeias. Referências à repressão linguística na escola. Falantes comuns na aldeia e mirandeses nas gerações mais jovens. Problemas de comunicação com os falantes de português. Curiosidade sobre a palavra mirandesa "pila".

ENG. The nicknames ("las nomeadas"). Ls boubielhos ("the hoopoes" is the collective nickname given to the inhabitants of Zenízio). The language spoken in contact with the Spanish. Differences and similarities with the Mirandese spoken in other villages. References to linguistic repression at school. Common speakers in the village and Mirandese in the younger generations. Communication problems with Portuguese speakers. Anecdote about the Mirandese word "pila".

ID: POBÇ05006-001
Fecha: 6/9/2021
Duración: 13:36

ESP.  La relación con las localidades vecinas. La llegada del futbol al pueblo. Las relaciones con las aldeas fronterizas españolas. Cuenta la historia de “Moreiras” un contrabandista importante del pueblo. El contrabando en Caçarielhos. Minas de Wolframio. Productos que se negociaban. Cuentan una historia sobre un negocio con casas. Otra historia sobre el contrabandista “Moreiras”. Ida a Angola del Padre Telmo (capellán durante la construcción de los embalses y autor del libro O Lodo e as Estrelas). La construcción de los embalses del Duero Internacional. Partidos de futbol con los trabajadores que construyeron los embalses.

PORT. A relação com as localidades vizinhas. A chegada do futebol à aldeia. As relações com as aldeias fronteiriças espanholas. A história de "Moreiras", um importante contrabandista da aldeia. O contrabando em Caçarielhos. As minas de volfrâmio. Produtos que eram comercializados. Contam a história de um negócio com casas. Outra história sobre o contrabandista "Moreiras". O Padre Telmo (capelão durante a construção das albufeiras e autor do livro O Lodo e as Estrelas) vai para Angola. A construção das albufeiras do Douro Internacional. Jogos de futebol com os trabalhadores que construíram as barragens.

ENG. The relationship with neighbouring towns. The arrival of football in the village. Relations with the Spanish border villages. The story of "Moreiras", an important smuggler in the village. Smuggling in Caçarielhos. Wolfram mines. Products that were traded. They tell a story about a business with houses. Another story about the smuggler "Moreiras". Father Telmo (chaplain during the construction of the reservoirs and author of the book O Lodo e as Estrelas) goes to Angola. The construction of the Douro International reservoirs. Football matches with the workers who built the reservoirs.

ID: ESZA51003-008
Fecha: 26/7/2022
Duración: 5:36

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

ESP. En los últimos años hay mucha menos agua y nieve, está todo más seco. Creencias sobre las tormentas.

PORT. Nos últimos anos há muito menos água e neve, tudo é mais seco. Crenças sobre as tempestades.

ENG. In recent years there is much less water and snow, everything is drier. Beliefs about storms.

ID: ESSA76001-004
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 11:00

ESP. Antes no había casi vacas. La tradición de los toros. Ganado ovino y caprino. Los pastores (por turnos). En cada casa había uno o dos cerdos, para criar para la matanza. Matanza y productos derivados. Era tradición que los mozos del pueblo hiciesen ciertas gamberradas los días de la matanza. La leche y productos derivados. Antes era la gente del pueblo la que esquilaba; la lana se vendía en bruto. Venta de cerdos.

PORT. Antes, quase não havia vacas. A tradição das touradas. Ovinos e caprinos. Os pastores ( por turnos). Em cada casa havia um ou dois porcos, para criar para matança. Matança e derivados. Era uma tradição para os jovens da aldeia fazer certas traquinices nos dias da matança. Leite e subprodutos. No passado, eram os aldeões que tosquiavam as ovelhas; a lã era vendida crua. Venda de porcos.

ENG. The shepherds (in shifts). In each house there were one or two pigs, to raise for slaughter. Slaughter and by-products. It was a tradition for the young men of the village to make certain pranks on the days of the slaughter. Milk and by-products. In the past, it was the villagers who sheared the sheep; the wool was sold raw. Sale of pigs.

ID: ESSA82001-012
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 15:27

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. La manera de hablar. Cada pueblo tiene su acento, sus dejes. En Vilvestre se usaban mucho las palabras portuguesas, porque tenían mucha relación con Portugal. Las usaba, sobre todo, la generación de sus abuelos, después se fueron perdiendo. La palabra “tío”. Motes de familias. Las fiestas del pueblo. Hace mucho tiempo, era San Sebastián (20 de enero), pero se movieron al último sábado de agosto, el “día del toro”. Distintas fiestas y celebraciones. Festejos taurinos. Coplas relativas al pueblo, y a gentes y sucesos allí acaecidos. Poesías recitadas por una informante.

PORT. A forma de falar. Cada aldeia tem o seu próprio sotaque, os seus próprios "dejes". Em Vilvestre, as palavras portuguesas foram muito utilizadas, porque estavam muito relacionados com Portugal. Utilizadas, acima de tudo, pela geração dos seus avós, depois perderam-se. A palavra "tio". Motes familiares. Os festivais da aldeia. Há muito tempo atrás, era San Sebastián (20 de Janeiro), mas mudaram-se para o último sábado de Agosto, o "dia do touro". Diferentes festas e celebrações. Festas de touradas. Coplas (poemas) sobre a aldeia, pessoas e eventos que aí tiveram lugar. Poemas recitados por um informante.

ENG. The way of speaking. Each village has its own accent, its own "dejes". In Vilvestre, Portuguese words were used a lot, because they were closely related to Portugal. They were used, above all, by the generation of his grandparents, then they were lost. The word " tío" (uncle). Family mottoes. The festivities of the village. A long time ago, it was San Sebastian (20th January), but they moved to the last Saturday of August, the "day of the bull". Different fiestas and celebrations. Bullfighting festivities. Coplas (poems) about the village, people and events that took place there. Poems recited by an informant.

ID: ESZA86001-010
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 3:18

ESP. Los nombres de las calles y su significado. Creencias relacionadas con las brujas. La fiesta de San Miguel (8 de mayo). El domingo de Ramos es costumbre llevar una rama de olivo por cada tierra que se tenga sembrada, para protegerlas de las tormentas.

PORT. Nomes de ruas e o seu significado. Crenças relacionadas com as bruxas. A festa de São Miguel (8 de Maio). No Domingo de Ramos é costume carregar um ramo de oliveira por cada pedaço de terra semeado, para o proteger das tempestades.

ENG. Street names and their meaning. Beliefs related to witches. The feast of San Miguel (8 May). On Palm Sunday it is customary to carry an olive branch for each piece of land that has been sown, to protect it from storms.

 

ID: ESHU10003-006
Fecha: 11/3/2020
Duración: 8:37

ESP: El ganado, la matanza, los insectos, los pájaros. El pandero. (el informante recuerda algunas palabras de la canción). Rituales funerarios.

PORT: O gado, matança, insetos, pássaros. Pandeiro (a informante recorda algumas palavras da canção). Rituais fúnebres.

ENG: Cattle, animals killing, insects, birds. Pandero (the informant recalls some words from the song). Funeral rituals

 

ID: ESHU10002-001
Fecha: 12/3/2020
Duración: 7:25
 

ESP: Relaciones fronterizas (sociales, afectivas, comerciales). Problemas y dificultades en la frontera. Contrabando y bandolerismo.  Contactos e intercambios entre Encinasola y Barrancos. Cancionero de Encinasola.

PORT: Relações transfronteriças (social, afetiva, comercial). Problemas e dificultades. O contrabando e o banditismo. Os contactos e os intercâmbios entre Encinasola e Barrancos. Cancionero de Encinasola.

ENG: Cross-border relations (social, affective, commercial). Problems and difficulties in the border. Smuggling and banditry. Contacts and exchanges between Encinasola and Barrancos. Encinasola's Cancionero

Pages