Dairy products

ID: ESCA32003-003
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 13:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/M8BB4T

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Hace algo más de 20 años el informante consiguió organizar una explotación de turismo rural; también cultiva. Trabajos agrícolas. Aceituna. Calendario de trabajos. Uva y vino. Festa dos ofertorios.  Cereales (normalmente se traían de Castilla, a cambio de aceite). Tierra de emigración, ya que el trabajo del campo no es suficiente para vivir; el propio informante trabajaba en Suiza los veranos. Rutina diaria del informante. Normalmente sale de casa a las 7:30, trata de los animales y después se va a los olivos. Comidas y partes del día. Ganado. Ordeñar. Fabricación del queso. Ganado vacuno, caprino y porcino (antes había bastante). Matanza. Recogida del pasto.

PORT: Há pouco mais de 20 anos, o informante conseguiu organizar uma fazenda de turismo rural com cavalos; ele também cultiva. Trabalho agrícola. Azeitonas. Calendário de obras. Uva e vinho. Festa dos ofertórios.  Cereais (normalmente trazidos de Castela, em troca de azeite). Terra da emigração, pois o trabalho no campo não é suficiente para viver; o próprio informante trabalhou na Suíça nos verões. Rotina diária do informante. Normalmente sai de casa às 7:30, trata os animais e depois vai para as oliveiras. Refeições e partes do dia. Gado. Ordenha. A fazer queijo. Bovinos, caprinos e porcos (antes havia quantidade). Matança. Recolha de erva para pastagem.

ENG: A little over 20 years ago the informant managed to organise a rural tourism farm with horses; he also cultivates. Agricultural work. Olives. Calendar of works. Grape and wine. Festa dos ofertorios.  Cereals (normally brought from Castile, in exchange for oil). Land of emigration, as the work in the fields is not enough to live on; the informant himself worked in Switzerland in the summers. Daily routine of the informant. He usually leaves home at 7:30, treats the animals and then goes to the olive trees. Meals and parts of the day. Cattle. Milking. Making cheese. Cattle, goats and pigs (before there was enough). Slaughter. Collection of grass.

ID: ESCA32002-004
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 16:14

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GAPJO0

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la entrevista ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: La matanza. Ganado. Antes había muchas vacas (ahora menos); el animal fundamental es la cabra. El queso. Casa tradicional y sus partes. Animales que se tenían en casa. La huerta y los principales cultivos que se realizaban. Terrenos de cultivo y de ganadería. Olivares. El trabajo de la aceituna. Uva y vino. Cuidado de la viña y preparación del vino. La merienda. Era también un día de convivencia familiar; hoy en día no es tanto así, ya que hay que recoger la cosecha rápido, porque se depende de un trabajo externo, es muy difícil vender los productos propios, por cuestiones fiscales y sanitarias. La caza. Reflexión sobre la diferencia entre la caza por comer, la caza sostenible y la caza masiva.

PORT: A matança. Gado. Antes havia muitas vacas (agora menos); o animal fundamental é a cabra. O queijo. A casa tradicional e as suas partes. Animais que foram mantidos em casa. O pomar e as principais culturas que foram feitas. Terras de cultivo e de criação de gado. Oliveiras. O trabalho da oliveira. Uva e vinho. Cuidados com a vinha e preparação do vinho. Lanche. Era também um dia de convívio familiar; hoje em dia não é tanto assim, pois é necessário colher a colheita rapidamente, pois depende de um trabalho externo, é muito difícil vender os próprios produtos, por questões fiscais e sanitárias. A caça. Reflexão sobre a diferença entre caça para alimentação, caça sustentável e caça em massa.

ENG: The slaughter. Cattle. Before there were many cows (now less); the fundamental animal is the goat. The cheese. Traditional house and its parts. Animals that were kept at home. The orchard and the main crops that were made. Cultivation and livestock land. Olive groves. The work of the olive. Grape and wine. Care of the vineyard and preparation of the wine. Snacking. It was also a day of family conviviality; nowadays it is not so much like that, since it is necessary to gather the harvest quickly, because it depends on an external work, it is very difficult to sell the own products, for fiscal and sanitary questions. Hunting. Reflection on the difference between game for food, sustainable hunting and mass hunting.

ID: ESCA18006-003
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 6:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FFFFPH

 

ESP: Ganado. Crías. Lana. Leche. Ahora se hacen pocos quesos. Matanza

PORT: Gado. Descendentes. Lã. Leite. Agora fazem-se poucos queijos. Matança.

ENG: Cattle. Offspring. Wool. Milk. Now they make few cheeses. Slaughter.

ID: ESCA18005-005
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1GJXFD

 

ESP: Había gente en condiciones muy duras. Trabajos de las informantes como jornaleras, en el campo o en casas. ¿Qué animales había? Alguna gente tenía vacas para vender leche, pero sobre todo lo que había eran animales para labrar y carretar. Ganado vacuno, ovino y caprino. La tosquía. Preparación del queso. Pastores. Cochino. La matanza.

PORT: Havia pessoas em condições muito duras. Os informantes trabalhavam como diaristas, nos campos ou nas casas. Que animais estavam lá? Algumas pessoas tinham vacas para vender leite, mas acima de tudo havia animais para lavrar e carregar. Gado, ovelhas e cabras. Tosquia. Preparação do queijo. Pastores. O porco. Matança.

ENG: There were people in very harsh conditions. The informants worked as day laborers, in the fields or in houses. What animals were there? Some people had cows to sell milk, but most of all there were animals for tilling and carding. Cattle, sheep and goats. Cough. Preparation of cheese. Shepherds. Pigs. Slaughter.

ID: ESCA18004-002
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:36

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JGJW1A

 

ESP: Tiene un pequeño huerto. Las personas ya no trabajan tanto el campo. La siega y los cereales. No había máquinas. La fanega. Harina y pan. La matanza. Embutidos y jamones. Leche y derivados.

PORT: Ele tem um pequeno quintal. As pessoas já não trabalham tanto nos campos. Colheita e cereais. Não havia máquinas. O alqueire. Farinha e pão. Matança. Enchidos e presuntos. Leite e derivados.

ENG: He's got a little garden. People don't work the fields so much anymore. Harvesting and cereals. There were no machines. The bushel. Flour and bread. Slaughter. Sausages and hams. Milk and dairy products.

ID: ESCA18001-006
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 26:55

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1BTWRU

 

ESP: Pastoreo. La vida de la gente del campo era dura. Construcción en el campo de chozas con rastrojos y arbustos; allí vivía toda la familia. Los contratos de los trabajadores y los arrendamientos se hacían “de San Pedro a San Pedro”. Muchos pagos se hacían en especie. El ganado. Había fundamentalmente ovejas. La raza merina que entró en Australia vino de Herrera. Colectivo de los diferentes animales. El ordeño. Queso. Nombres específicos para cada pastor según el animal. Crías de los animales. La "tosquía" es un trabajo muy duro. El aprovechamiento de la lana, que da un rendimiento muy escaso. Otros animales domésticos: gallinas, conejos. Bestias de carga. El patrón. Venían de fuera. Muchos recibían fincas de la Iglesia o de Franco a cambio de favores. Herrera tiene una “jurisdicción” muy pequeña, la gente de a pie tiene terrenos pequeños, en contraste con los grandes latifundios.

PORT: A pastagem. A vida das pessoas do campo era difícil. Construção no campo de cabanas com restolho e arbustos; toda a família vivia lá. Os contratos dos trabalhadores e os arrendamentos eram feitos "de San Pedro a San Pedro". Muitos pagamentos eram efetuados em espécie. Gado. Havia principalmente ovelhas. A raça merina que entrou na Austrália veio de Herrera. Colectivo dos diferentes animais. A ordenha. Queijo. Nomes específicos para cada pastor de acordo com o animal. Descendentes de animais. A "tosquía" é um trabalho muito duro. O aproveitamento da lã, que dá um rendimento muito baixo. Outros animais domésticos: galinhas, coelhos. Bestas de carga. O padrão. Vieram de fora. Muitos recebiam fazendas da Igreja ou de Franco em troca de favores. Herrera tem uma "jurisdição" muito pequena, as pessoas humildes têm pequenos lotes de terra, em contraste com os grandes latifúndios.

ENG: Grazing. The life of the people of the countryside was hard. Construction in the field of huts with stubble and bushes; the whole family lived there. The contracts of the workers and the leases were made "from San Pedro to San Pedro". Many payments were made in kind. Cattle. There were mainly sheep. The Merino race that entered Australia came from Herrera. Collective of the different animals. Milking. Cheese. Specific names for each shepherd according to the animal. Animals' offspring. The "tosquía" is a very hard work. The use of wool, which gives a very low yield. Other domestic animals: chickens, rabbits. Beasts of burden. The master. They came from outside. Many received farms from the Church or from Franco in exchange for favors. Herrera has a very small "jurisdiction", the ordinary people have small plots of land, in contrast to the large estates.

ID: ESSA87006-003
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 10:29.

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QW6UXI

 

ESP: Animales domésticos. Corzo. Ganado. Lácteos. La matanza (ahora la hacen apenas un par de familias). [Esta sesión se pregunta en castellano y portugués; intervenciones esporádicas de una persona que está en el bar]

PORT: Animais de estimação. Corço. Gado. Lacticínios. Matança (agora feita por apenas algumas famílias). [Esta sessão realiza-se em espanhol e português; intervenções esporádicas de uma pessoa que está no bar].

ENG: Pets. Roe deer. Cattle. Dairy. Slaughter (now made by just a couple of families). This session is asked in Spanish and Portuguese; sporadic interventions by a person who is in the bar.

ID: ESSA87005-003
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 9:04

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/EAN4NU

 

ESP: Ganado vacuno; se usaba para arar y carretar. Yugo. Ganado ovino y caprina. Aprovechamiento de la leche; queso. Ganado porcino. Matanza.

PORT: Gado bovino; utilizado para aragem e carruagem. Jugo. Ovelhas e cabras. Utilização do leite; queijo. Porcos. Matança.

ENG: Cattle; used for plowing and carting. Yoke. Sheep and goats. Use of milk; cheese. Pigs. Slaughter.

ID: ESSA87001-005
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 15:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QGWWIG

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Corrales. El perro y sus crías. El lobo. Ganado vacuno. La leche y los productos derivados. Cabra y oveja. Cerdo. La matanza y la preparación de los embutidos. Mulos, burros y caballos. Gallinas.

PORT: Currais. O cão e a sua prole. O lobo. Gado. Leite e produtos lácteos. Cabra e ovelha. Porcos. Matança e preparação de enchidos. Mulas, burros e cavalos. Galinhas.

ENG: Corrals. The dog and its offspring. The wolf. Cattle. Milk and dairy products. Goat and sheep. Pigs. Slaughter and preparation of sausages. Mules, donkeys and horses. Chickens.

ID: ESOU08003-004
Fecha: 13/2/2016
Duración: 12:30

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/34F3AI

 

ESP: El ganado (vacas, ovejas, cabras, cerdos). Ferias de ganado. Lana. Lácteos y derivados. La matanza.

PORT: O gado (vacas, ovelhas, cabras, porcos). Feiras de gado. Lã. Laticínios e derivados. Matança.

ENG: The cattle (cows, sheep, goats, pigs). Cattle fairs. Wool. Milk and derivatives. The slaughter.

Pages