Dairy products

ID: ESSA82001-005
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:55

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. El ordeño. La fabricación del queso. Los pastores y su vida. Bebían de las pozas del campo y se alumbraban con ramas secas. Nombres de las crías y de los rebaños. Lana: esquilado, preparación, venta, telares y productos derivados, etc. Venta y matanza de los corderos; rutas de distribución.

PORT. Ordenha. Fabrico de queijo. Os pastores e a sua vida. Bebiam dos poços nos campos e iluminavam-se com ramos secos. Nomes dos bezerros e manadas. Lã: tosquia, preparação, venda, teares e produtos derivados, etc. Venda e abate de borregos; rotas de distribuição.

ENG. Milking. Cheese making. The shepherds and their life. They drank from the wells in the fields and lit themselves with dry branches. Names of the calves and herds. Wool: shearing, preparation, sale, looms and derived products, etc. Sale and slaughter of lambs; distribution routes.

ID: ESZA86001-003
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 7:09

ESP. Ganado vacuno, ovino y caprino: designaciones colectivas, según edad y características. Los cerdos; los sacaban los “rapaces”. La matanza. La lana y los productos derivados. Los pastores. La herradura de los animales. No se ordeñaban vacas y ovejas, solo las cabras. Tradicionalmente se hacía queso, que se iba a vender a Fermoselle, como muchos otros productos (p. ej. la leña, de muchos tipos).

PORT. Bovinos, ovinos e caprinos: designações colectivas, de acordo com a idade e as características. Porcos; eram coidados pelos "rapazes". Matança. Lã e produtos de lã. Os pastores. Ferradura de animais. As vacas e ovelhas não eram ordenhadas, apenas cabras. Tradicionalmente, o queijo era feito e vendido em Fermoselle, bem como muitos outros produtos (por exemplo, lenha, de muitos tipos).

ENG. Cattle, sheep and goats: collective designations, according to age and characteristics. Pigs; they were taken out by the " rapaces ". Slaughtering. Wool and wool products. The shepherds. Horseshoeing of animals. Cows and sheep were not milked, only goats. Traditionally, cheese was made and sold in Fermoselle, as well as many other products (e.g. firewood, of many types).

ID: POGU06005-005
Fecha: 17/12/2015
Duración: 12:06

ESP: Producción de queso y productos lácteos. Filloas. Receta. Diferencia entre lo que hacemos ahora y lo que compramos. Alimentos típicos.

PORT: Fabrico do queijo e lacticínios. Filhozes. Receita. Diferença com o que se faz agora e se compra. Comidas típicas.

ENG: Production of cheese and dairy products. Sonzes. Recipe. Difference between what we make now and what we buy. Typical foods.

ID: ESCA11006-007
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 07:03

ESP: El informante explica la producción de vino, carne y queso y aceite. 

PORT: O informante explica a produção de vinho, carne e queijo e azeite.

ENG: The informant explains the production of wine, meat and cheese and oil.

ID: ESCA11006-005
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:06

ESP: Confinamiento durante la pandemia. Vida en el campo del informante y de su familia. Animales del campo y sus productos (queso, leche, etc). 

PORT: Confinamento durante a pandemia. A vida no campo do informante e sua família. Animais de fazenda e seus produtos (queijo, leite, etc).

ENG: Lockdown during the pandemic. Life in the field of the informant and his family. Farm animals and their products (cheese, milk, etc).

ID: ESCA11005-005
Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:05:25

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Estuvo trabajando de ganadero; se ocupaba de todo tipo de animales (vacas, cerdos, cabras, etc.). Los quesos. También se ocupó mucho de agricultura, tanto en España como en Portugal. Ciclo de trabajos. El olivo y el aceite. No hizo matanzas. En Portugal se trabaja mucho y se gana poco.

PORT: Trabalhou como criador de gado; cuidou de toda a espécie de animais (vacas, porcos, cabras, etc.). Os queijos. Também fez muita agricultura, tanto em Espanha como em Portugal. Ciclo de trabalho. Oliveiras e azeite. Não há matança. Em Portugal trabalha-se muito e ganha-se pouco.

ENG: He worked as a stockbreeder; he took care of all kinds of animals (cows, pigs, goats, etc.). The cheeses. He also did a lot of farming, both in Spain and in Portugal. Cycle of work. Olive trees and oil. No slaughtering. In Portugal one works hard and earns little.

 

 

ID: ESCA37004-004
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:57

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/WKWLFX

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora.

NOTA2: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Plantas. Carqueixa. Infusiones. Matanza. Comida típica de la matanza, la “cociña”. Ganado. Aprovechamiento de la leche. Frutos secos. La castaña viene de Portugal

PORT: Plantas. Carqueixa. Infusões. Matança. Comida típica da matança, a "cociña". Gado. Uso do leite. Frutos secos. A castanha vem de Portugal

ENG: Plants. Carqueixa. Infusions. Slaughter. Typical food of the slaughter, the "cociña". Cattle. Use of milk. Dried fruits. The chestnut comes from Portugal

ID: ESCA37003-002
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 17:22

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/893GVY

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Transporte del agua desde la fuente. Un día típico de las informantes, antes y ahora. Partes del día y comidas. Platos típicos. Embutidos. Frutas. Receta del tartabellaco. Aprovechamiento de la leche. Vendedores ambulantes de pescado. La casa: estructura y partes. Celebración de la semana santa y navidad en familia: ¿qué comen y qué beben? Antes no se celebraba tanto, se comía un gallo de campo o así. Parentesco. Preparación del esparragao. Otras cosas que se comían. Hierbas que se usan para condimentar

PORT: Transporte de água desde a fonte. Um dia típico para as informantes, antes e agora. Partes do dia e refeições. Pratos típicos. Enchidos. Frutas. Receita do tartabellaco. Uso do leite. Vendedores ambulantes de peixe. A casa: estrutura e partes. Celebração da Páscoa e do Natal em família: o que comem e bebem? Antes não se celebrava tanto, comia-se um galo de campo ou assim. Parentesco. Preparação do esparragao. Outras coisas que se comiam. Ervas aromáticas usadas para temperar.

ENG: Water transport from the fountain. A typical day for informants, then and now. Parts of the day and meals. Typical dishes. Sausages. Fruits. Recipe of the tartabellaco. Use of milk. Street vendors of fish. The house: structure and parts. Celebration of Easter and Christmas as a family: what do they eat and drink? Before it was not so much celebrated, one ate a rooster from the field or so. Relationship. Preparation of the esparragao. Other things that were eaten. Herbs used for spicing

ID: ESCA37002-005
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 12:54

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/CHVMCC

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: Antes se necesitaba un permiso municipal para hacer la matanza. Cuando él empezó en el ayuntamiento, en los años 80 del siglo XX, eran 500-600 permisos al año, y ahora es testimonial. Proceso de la matanza. Fabricación y secado de embutidos. Vacas, ovejas, gallinas, conejos,... El ganado se criaba para subsistencia, y también como medio de transporte. El aprovechamiento de la leche. Fabricación del queso. La caza. Tuvo “escopeta pajareira” (de balines), y aprovechaba para cazar pájaros que se acercaban a comer los restos de la aceituna. Nombres de pájaros. Perro, gato y ratón. Insectos

PORT: Antes, era preciso ter uma licença municipal para a matança. Quando ele começou na Câmara Municipal, nos anos 80 do século XX, havia 500-600 licenças por ano, e agora é quase inexistente. Processo de matança. Fabrico e secagem de enchidos. Vacas, ovelhas, galinhas, coelhos,... O gado era criado para subsistência e também como meio de transporte. O uso do leite. Fabricação de queijo. A caça. Ele tinha uma espingarda, e aproveitava para caçar pássaros que vinham comer os restos da oliveira. Nomes de pássaros. Cão, gato e rato. Insectos

ENG: Before, it was necessary to have a municipal permit to do the killing. When he started in the town hall, in the 80's of the 20th century, there were 500-600 permits a year, and now it is testimonial. Slaughter process. Manufacture and drying of sausages. Cows, sheep, chickens, rabbits,... The cattle were raised for subsistence, and also as a means of transport. The use of milk. Manufacture of cheese. Hunting. He had a pellet shotgun, and took advantage of it to hunt birds that came to eat the remains of the olive. Names of birds. Dog, cat and mouse. Insects

ID: ESCA37001-003
Fecha | Data | Date: 20/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:44

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XJ77MY

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: El maestro subía la nota a quien comulgaba. Fue barbero en el servicio militar; era habitual pelar la cabeza como castigo. Había mucha represión ideológica durante el franquismo. Racionamiento y hambre; sus abuelos traían comida, ayudaban. Tenían cabras y hacían queso.

PORT: O mestre subia a nota a quem comungasse. Foi barbeiro no serviço militar; era costume rapar a cabeça como castigo. Houve muita repressão ideológica durante o regime de Franco. Racionamento e fome; seus avós trouxeram comida, ajudaram. Tinham cabras e faziam queijo. 

ENG: The master would raise the note to the one who had received communion. He was a barber in military service; it was customary to shave the head as punishment. There was a lot of ideological repression during Franco's regime. Rationing and hunger; his grandparents brought food, helped. They had goats and made cheese. 

Pages