Celebrations and dances

ID: POBÇ05008-003
Fecha: 10/07/2022
Duración: 17:59

ESP. Juegos infantiles / tradicionales. Las fiestas y tradiciones.  Los Reyes. Los roscos. Fiesta de “L Bielho y la Galdrapa” en el día de Santa Lucía. Disputa por el Santuario de Nossa Senhora del Rosairo.

PORT. Jogos infantis / tradicionais. Festas e tradições.  Os Reis Magos. Os donuts. Festa do "Bielho e da Galdrapa" no dia de Santa Luzia. Disputa pelo Santuário de Nossa Senhora do Rosairo.

ENG. Children's / traditional games. Festivals and traditions.  The Three Kings. The roscos. Feast of "L Bielho and the Galdrapa" on the day of Santa Lucia. Dispute for the Sanctuary of Nossa Senhora do Rosairo.

ID: POBÇ05007-002
Fecha: 9/9/2021
Duración: 19:27

ESP. En la zona no había futuro para los jóvenes y era un ambiente opresivo moralmente, por lo que muchos emigraron. Algunos vuelven de vacaciones y otros reinstalan su residencia tras jubilarse. Anécdota sobre la llegada de la TV al pueblo. Iban mucho a Francia (también a Lisboa, Porto y Braganza). El matrimonio de una informante. Biografía de una informante centrada en su matrimonio, la emigración y su retorno, y el trabajo como cobradora de la luz (alterna portugués y mirandés). También habla sobre la feria del Naso.

PORT. Não havia futuro para os jovens da zona e o ambiente era moralmente opressivo, pelo que muitos emigraram. Alguns regressaram para passar férias e outros voltaram a estabelecer-se depois da reforma. Uma curiosidade sobre a chegada da televisão à aldeia. Iam muito a França (também a Lisboa, Porto e Bragança). O casamento de uma informadora. Biografia de uma informadora sobre o seu casamento, a emigração e o seu regresso, e o seu trabalho como cobradora de eletricidade (alternando português e mirandês). Fala também da feira do Naso.

ENG. There was no future for young people in the area and it was a morally oppressive environment, so many emigrated. Some came back for holidays and others settled down again after retirement. An anecdote about the arrival of TV in the village. They went to France a lot (also to Lisbon, Porto and Bragança). The marriage of an informer. Biography of an informant focusing on her marriage, emigration and her return, and her work as an electricity collector (alternating Portuguese and Mirandese). She also talks about the Naso fair.

ID: POBÇ05007-001
Fecha: 9/9/2021
Duración: 7:07

ESP. Las fiestas y los bailes tradicionales. Cambio en la fisionomía urbana. Juegos tradicionales. Se vivía de la agricultura y de trabajar como jornaleros para las familias ricas. La siega. Las condiciones eran duras, pero había mucha alegría. Las personas eran muy religiosas. Ahora se trabaja los domingos. Cambios económicos, morales y en la relación entre personas.

PORT. Festas e danças tradicionais. Mudança da fisionomia urbana. Jogos tradicionais. As pessoas viviam da agricultura e trabalhavam como jornaleiros para as famílias abastadas. As colheitas. As condições eram difíceis, mas havia muita alegria. As pessoas eram muito religiosas. Atualmente, trabalha-se ao domingo. Mudanças económicas e morais e mudanças nas relações entre as pessoas.

ENG. Traditional festivals and dances. Change in urban physical appearance. Traditional games. People lived from farming and working as day labourers for wealthy families. Harvesting. Conditions were hard, but there was a lot of joy. People were very religious. Now they work on Sundays. Economic and moral changes and changes in the relationship between people.

ID: POBÇ05006-011
Fecha: 6/9/2021
Duración: 14:01

ESP. Los juegos y festividades. La fiesta de la “Machorra”.  Las relaciones amorosas. La boda y la contraboda (en casa del novio). Los funerales.

PORT. Jogos e festividades. A festa da "Machorra".  Os amores. O casamento e o contra-casamento (em casa do noivo). Os funerais.

ENG. Games and festivities. The "Machorra" festival.  Love affairs. The wedding and the counter-wedding (at the groom's house). Funerals.

ID: POBÇ05005-008
Fecha: 4/9/2021
Duración: 12:01

ESP.  Las partes del cuerpo. Embarazada. La familia. Las relaciones de pareja. Las partes del día y las comidas. Las fiestas.

PORT. Partes do corpo. A gravidez. Família. Relações. Partes do dia e refeições. Festas.

ENG. Body parts. Pregnant. Family. Relationships. Parts of the day and meals. Parties.

ID: POBÇ05003-008
Fecha: 12/9/2021
Duración: 11:41

ESP.  Partes del cuerpo. Embarazada. La familia. Las relaciones personales. “Los seranos”, los juegos y las fiestas. Las partes del día y las comidas. Juegos tradicionales.

PORT. Partes do corpo. A gravidez. A família. As relações pessoais. "Serano", jogos e festas. Partes do dia e refeições. Jogos tradicionais.

ENG. Parts of the body. Pregnant. Family. Personal relationships. "Serano", games and parties. Parts of the day and meals. Traditional games.

ID: POBÇ05002-010
Fecha: 3/9/2021
Duración: 6:56

ESP.  Las partes del cuerpo. El embarazo. La familia. Relaciones amorosas. Fiestas y romerías. Las partes del día y el nombre de las comidas.

PORT. As partes do corpo. A gravidez. A família. As relações amorosas. As festas e as peregrinações. Partes do dia e nomes das refeições.

ENG. Parts of the body. Pregnancy. Family. Love relationships. Festivals and pilgrimages. Parts of the day and names of meals.

ID: POBÇ05001-008
Fecha: 10/9/2021
Duración: 12:25

ESP: Las partes del cuerpo. El embarazo. La familia. Juegos tradicionales. Las fiestas. Relaciones amorosas y la tradición de “la talanqueira” en las bodas. Las partes del día. Las comidas. El Carnaval y la Semana Santa.

PORT: As partes do corpo. A gravidez. A família. Jogos tradicionais. As festas. As relações amorosas e a tradição da "la talanqueira" nos casamentos. Partes do dia. As refeições. O Carnaval e a Páscoa.

ENG: Body parts. Pregnancy. The family. Traditional games. Festivals. Love relationships and the tradition of "la talanqueira" at weddings. Parts of the day. Meals. Carnival and Easter.

ID: ESZA79002-010
Fecha: 8/9/2021
Duración: 15:14

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP.  Partes del cuerpo. La familia. Los filanderos, fiestas y relaciones personales. Las partes del día y las comidas asociadas.

PORT. Partes do corpo. A família. Filanderos, festas e relações pessoais. Partes do dia e refeições associadas.

ENG. Parts of the body. The family. Filanderos, parties and personal relationships. Parts of the day and associated meals.

ID: ESZA51003-004
Fecha: 26/7/2022
Duración: 9:25

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

 

ESP. El patrón del pueblo es S. Vicente, en enero, y había otra fiesta en mayo, después de la Ascensión. Baile. No se paraban los trabajos por las fiestas, solo por el mal tiempo. La de mayo se fue moviendo. Hay una el primer fin de semana de agosto, pensando en los jóvenes que volvían al pueblo. El gaitero. Partes del cuerpo. Partes del día y comidas.

PORT. O santo padroeiro da aldeia é S. Vicente, em janeiro, e há outra festa em maio, depois da Ascensão. Danças. O trabalho não parava para as festas, apenas por causa do mau tempo. A festa de maio começou a mover-se. Há uma no primeiro fim de semana de agosto, a pensar no regresso dos jovens à aldeia. O gaiteiro. Partes do corpo. Partes do dia e refeições.

ENG. The patron saint of the village is St. Vincent, in January, and there was another feast in May, after the Ascension. Dancing. Work did not stop for the fiestas, only because of bad weather. The one in May started to move. There is one on the first weekend in August, thinking of the young people returning to the village. The piper. Parts of the body. Parts of the day and meals.

Pages