Biography

ID: POBÇ05008-002
Fecha: 10/07/2022
Duración: 6:52

ESP. La escuela. La represión lingüística. Iban en burro a Miranda para hacer los exámenes. Anécdotas de la vida escolar.

PORT. A escola. A repressão linguística. Iam de burro a Miranda para fazer os exames. Anedotas da vida escolar.

ENG. The school. Linguistic repression. They used to go by donkey to Miranda to take their exams. Anecdotes of school life.

ID: POBÇ05007-002
Fecha: 9/9/2021
Duración: 19:27

ESP. En la zona no había futuro para los jóvenes y era un ambiente opresivo moralmente, por lo que muchos emigraron. Algunos vuelven de vacaciones y otros reinstalan su residencia tras jubilarse. Anécdota sobre la llegada de la TV al pueblo. Iban mucho a Francia (también a Lisboa, Porto y Braganza). El matrimonio de una informante. Biografía de una informante centrada en su matrimonio, la emigración y su retorno, y el trabajo como cobradora de la luz (alterna portugués y mirandés). También habla sobre la feria del Naso.

PORT. Não havia futuro para os jovens da zona e o ambiente era moralmente opressivo, pelo que muitos emigraram. Alguns regressaram para passar férias e outros voltaram a estabelecer-se depois da reforma. Uma curiosidade sobre a chegada da televisão à aldeia. Iam muito a França (também a Lisboa, Porto e Bragança). O casamento de uma informadora. Biografia de uma informadora sobre o seu casamento, a emigração e o seu regresso, e o seu trabalho como cobradora de eletricidade (alternando português e mirandês). Fala também da feira do Naso.

ENG. There was no future for young people in the area and it was a morally oppressive environment, so many emigrated. Some came back for holidays and others settled down again after retirement. An anecdote about the arrival of TV in the village. They went to France a lot (also to Lisbon, Porto and Bragança). The marriage of an informer. Biography of an informant focusing on her marriage, emigration and her return, and her work as an electricity collector (alternating Portuguese and Mirandese). She also talks about the Naso fair.

ID: POBÇ05006-002
Fecha: 6/9/2021
Duración: 12:54

ESP.  Los motes ("las nomeadas"). Ls boubielhos (“los abubillas”) es el apodo colectivo que reciben los habitantes de Zenízio). La lengua hablada en los contactos con los españoles. Diferencias y semejanzas con el mirandés hablado en otros pueblos. Referencias a la represión lingüística en la escuela. Hablantes habituales en el pueblo y el mirandés en las generaciones más jóvenes. Problemas de comunicación con los hablantes de portugués. Anécdota sobre la palabra mirandesa “pila”.

PORT. As "nomeadas". Os boubielhos (alcunha colectiva dada aos habitantes de Zenízio). A língua falada em contacto com os espanhóis. Diferenças e semelhanças com o mirandês falado noutras aldeias. Referências à repressão linguística na escola. Falantes comuns na aldeia e mirandeses nas gerações mais jovens. Problemas de comunicação com os falantes de português. Curiosidade sobre a palavra mirandesa "pila".

ENG. The nicknames ("las nomeadas"). Ls boubielhos ("the hoopoes" is the collective nickname given to the inhabitants of Zenízio). The language spoken in contact with the Spanish. Differences and similarities with the Mirandese spoken in other villages. References to linguistic repression at school. Common speakers in the village and Mirandese in the younger generations. Communication problems with Portuguese speakers. Anecdote about the Mirandese word "pila".

ID: POBÇ05004-002
Fecha: 5/9/2021
Duración: 5:31

ESP.  La escuela en los tiempos de antes. Cómo es el mirandés que se habla en el pueblo. Los identifican en otros lugares. Aspectos sociolingüísticos. Se cree que es en Samartino donde se habla el mejor mirandés. El habla de los más jóvenes.

PORT. A escola antigamente. Como se fala mirandês na aldeia. Identificam-nos noutros locais. Aspectos sociolinguísticos. Pensa-se que o melhor mirandês é falado em Samartino. A fala dos mais jovens.

ENG. The school in the old days. How Mirandese is spoken in the village. They identify them in other places. Sociolinguistic aspects. It is believed that the best Mirandese is spoken in Samartino. The speech of the youngest people.

ID: POBÇ05004-001
Fecha: 5/9/2021
Duración: 7:49

ESP.  Trabajos que hacían los más jóvenes. La escuela. Las cosas que más cambiaron: hay poca gente que trabaje el campo, hay menos gente y, en particular, mucha gente joven. Había más fiestas. Relación con los pueblos vecinos y con España. El Contrabando. La lengua que usan para comunicar con los españoles. Las fiestas y la emigración.

PORT. Trabalhos efectuados pelas crianças mais pequenas. A escola. As coisas que mais mudaram: há pouca gente a trabalhar nos campos, há menos pessoas e, sobretudo, muitos jovens. Havia mais festas. As relações com as aldeias vizinhas e com Espanha. O contrabando. A língua que utilizam para comunicar com os espanhóis. As festas e a emigração.

ENG. Work done by the younger ones. The school. The things that have changed the most: there are few people working in the fields, there are fewer people and, in particular, many young people. There were more celebrations. Relations with neighbouring villages and with Spain. Smuggling. The language they use to communicate with the Spanish. Festivals and emigration.

ID: POBÇ05002-001
Fecha: 3/9/2021
Duración: 12:17

ESP. Reseña biográfica de los informantes. Los principales trabajos que han hecho en la vida. En la aldea no había condiciones y era obligado emigrar. Emigración clandestina (“salto”). Relaciones con el estado y las autoridades. Trabajos en la emigración.

PORT. Esboço biográfico dos informadores. As principais funções que desempenharam na vida. Na aldeia não havia condições e era necessário emigrar. A emigração clandestina ("saltar"). Relações com o Estado e as autoridades. Empregos na emigração.

ENG. Biographical sketch of the informants. The main jobs they have done in life. In the village there were no conditions and it was obligatory to emigrate. Clandestine emigration ("jumping"). Relations with the state and authorities. Jobs in emigration.

ID: ESZA51003-002
Fecha: 26/7/2022
Duración: 15:50

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

ESP. Un informante trabajó en una fragua en Rihonor, por iguala. Otro trabajó de transportista, e iba mucho a Verín, que antes era mucho más pujante que Benavente. Antes se pasaba mucho frío, y se sufría mucho cuando se iba a pasear el ganado y llovía. Las casas y la construcción. Los bares de la localidad. Apodos familiares. Vida de un informante como guardia civil.

PORT. Um informante trabalhava numa forja em Rihonor, por iguala. Outro trabalhava como transportador e ia muito a Verín, que dantes era muito mais próspera do que Benavente. Fazia muito frio, e sofria muito quando chovia quando iam passear o gado. As casas e as construções. Os bares locais. As alcunhas de família. A vida de um informante como guarda civil.

ENG. One informant worked in a forge in Rihonor, for iguala. Another worked as a haulier, and went a lot to Verín, which used to be much more prosperous than Benavente. It used to be very cold, and it suffered a lot when it rained when they went to walk the cattle. The houses and the construction. The local bars. Family nicknames. Life of an informer as a civil guard.

ID: ESZA51002-002
Fecha: 19/07/2021
Duración: 7:02

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Lengua de la localidad (los informantes alternan mucho entre el castellano y la variedad local en esta entrevista; adicionalmente, interviene una persona en portugués). Apodos. Juegos de la infancia.  Características de la lengua hablada en Rihonor de Castilla. El dialecto de San Martín de Castañeda y Calabor. Aspectos sociolingüísticos (cuándo hablaban castellano y cuándo “chapurreao”). Las formas antiguas de hablar. Cuestiones sociolingüísticas sobre la influencia de la radio y de la escuela en la lengua de Rihonor. Historia sobre el primer tocadiscos del pueblo.

PORT. Língua local (nesta entrevista, os informadores alternam muito entre o espanhol e a variedade local; além disso, uma pessoa fala português). Alcunhas. Jogos de infância.  Características da língua falada em Rihonor de Castilla. O dialeto de San Martín de Castañeda e Calabor. Aspectos sociolinguísticos (quando falavam castelhano e quando falavam "chapurreao"). Os modos de falar antigos. Questões sociolinguísticas sobre a influência da rádio e da escola na língua de Rihonor. História do primeiro gira-discos da aldeia.

ENG. Local language (the informants alternate a lot between Spanish and the local variety in this interview; additionally, one person speaks Portuguese). Nicknames. Childhood games.  Characteristics of the language spoken in Rihonor de Castilla. The dialect of San Martín de Castañeda and Calabor. Sociolinguistic aspects (when they spoke Castilian and when they spoke "chapurreao"). Old ways of speaking. Sociolinguistic questions about the influence of radio and school on the language of Rihonor. History of the first record player in the village.

ID: ESSA04001-001
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 21:08

ESP. Biografía. La familia del informante. El servicio militar. La escuela. Grupo de teatro en la aldea: iban por los pueblos. Él lo dejó cuando murió su madre, aunque continuó a participar esporádicamente, pero el grupo continúa. El baile (en el que consiguió muchos premios). Le gustaba cantar, era muy aficionado a la música y tocaba varios instrumentos, tanto en privado como en público. El carácter del informante. Relaciones y enamoramiento. La petición de mano.

PORT. Biografia. A família do informante. Serviço Militar. Escola. Grupo de teatro na aldeia: eles percorriam as aldeias. Abandonou quando a sua mãe morreu, embora tenha continuado a participar esporadicamente, mas o grupo continua. Baile (no qual ganhou muitos prémios). Ele gostava de cantar, gostava muito de música e tocava vários instrumentos, tanto em privado como em público. O carácter do informante. Relacionamentos e apaixonamento. O pedido de mão.

ENG. Biography. The informant's family. Military service. School. Theatre group in the village: they went around the villages. He left when his mother died, although he continued to participate sporadically, but the group continues. Dancing (in which he won many prizes). He liked to sing, was very fond of music and played several instruments, both in private and in public. The informant's character. Relationships and falling in love. The request for marriage.

ID: ESSA63001-003
Fecha | Data | Date: 7/7/2022
​Duración | Duração | Length: 8:45

ESP. El español de la localidad. Varios pueblos tienen un “tonillo” particular. Palabras peculiares de la zona. Cambios en el modo de hablar entre las personas de antes, la generación de los informantes y los más jóvenes. Se estudiaba poco, y en condiciones muy precarias. Cómo funcionaba y se organizaba la escuela. Era muy habitual faltar a causa de los trabajos agrícolas. Ahora los niños están muy expuestos a las nuevas tecnologías.

PORT. Espanhol local. Várias aldeias têm um "tomzinho" particular. Palavras próprias da zona. Mudanças na forma de falar entre as pessoas de antigamente, a geração dos informantes e os mais jovens. Pouca educação, e em condições muito precárias. Como a escola funcionava e estava organizada. Era muito comum estar ausente por causa do trabalho agrícola. Agora as crianças estão muito expostas às novas tecnologias.

ENG. Local Spanish. Several villages have a particular tone. Words peculiar to the area. Changes in the way of speaking between the people of the past, the generation of the informants and the younger ones. Little education, and in very precarious conditions. How the school functioned and was organised. It was very common to be absent because of agricultural work. Now children are very exposed to new technologies.

Pages