Nemesio González

Idade: 
50-75 anos
Sexo: 
Homem

Nacido el 8 de febrero de 1949 en Castromil, de donde eran también sus padres. De profesión, carnicero y labrador. Cursó estudios primarios. Realizó el servicio militar en Zaragoza (18 meses) y estuvo viviendo en Francia un par de años (desde los 18 a los 21). Su cónyuge es de Castromil.

Grabaciones

Hermisende 03 (Castromil). Sesión 00. Niños.

NOTA: Disponible únicamente en formato audio | Disponível apenas em formato de áudio | Only available in audio format

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 5:17
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/O0ZXVB

 

ESP: La vida de un niño hace décadas. Ayudaban a los padres y no tenían juguetes. Principales trabajos del campo. Jornaleros

PORT: A vida das crianças décadas atrás; ajudavam os pais e não tinham brinquedos. Principais trabalhos do campo. Trabalhadores diários

ENG: Children's lives some decades ago; they helped their parents and they had no toys. Main agricultural works. Day labourers.

Ficheiro(s) de áudio/vídeo: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Hermisende 03 (Castromil). Sesión 01. Vida en la aldea

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 9:04
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/VHK72P

ESP: Cómo era la aldea antes y los diferentes cambios que se han ido sucediendo: llegada del agua y la electricidad, pérdida de servicios, despoblación. Las penalidades del tiempo de los abuelos. Había más vida comunitaria (fiadeiros)

PORT: Como era antes a aldeia e as diferentes mudanças: chegada da água e da eletricidade, perda de serviços, despovoamento. As penalidades do tempo dos avôs. Havia mais vida comunitária (fiadeiros). 

ENG: How the village used to be and main transformations: installation of running water and electric light, loss of services, depopulation. Sufferings at granparents' time. There was more community life (fiadeiros).

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Hermisende 03 (Castromil). Sesión 02. Harina y pan

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 7:46
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/VBNYN4

ESP: El molino. Sus partes. Obtención de la harina. Almacenamiento y transporte. El pan: amasado y horneado.

PORT: O moinho. As suas partes. Obtenção da farinha. Armazenamento e transporte. O pão: amassadura e posta no forno.

ENG: Mill. Its parts. Obtaining of flour. Storage and transportation. Bread: kneading and cooking.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Hermisende 03 (Castromil). Sesión 03. Ganado

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 17:52
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/NR3LLE

ESP: El mercado ganadero de A Mezquita. El ganado. Designaciones para las crías. La lana y el aprovechamiento de los animales. La matanza.

PORT: O mercado do gado de A Mezquita. O gado. Designações para as crias. A lã e o aproveitamento dos animais. A matança.

ENG: Livestock market at A Mezquita. Cattle. Designations for young animals. Wool and products derived from animals. Pig slaughter

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Hermisende 03 (Castromil). Sesión 04. Animales salvajes

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 14:18
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/OVQP6Y

ESP: Insectos, anfibios y reptiles. La mordedura de la serpiente y la piedra mágica que eliminaba el veneno. Pájaros. Animales depredadores.

PORT: Insetos, anfíbios e répteis. A mordedura da serpe e a pedra mágica que tirava o veneno. Pássaros. 

ENG: Insects, amphibians and reptiles. Snake bites and the magic stone that removed the poison. Birds.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Hermisende 03 (Castromil). Sesión 05. Trabajos del campo

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 23:17
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/H5DITB

ESP: El centeno. Trabajos desde la siembra hasta el almacenamiento de la paja. Los segadores portugueses. Otros cultivos. La huerta. Tipos de terreno. Árboles. Setas, arbustos y plantas silvestres. Uva y vino.

PORT: O centeio. Trabalhos desde o semeado até ao armazenamento da palha. Os ceifeiros portugueses. Outros cultivos. A horta. Tipos de terreno. Árvores. Setas, arbustos e plantas selvagens. Uva e vinho.

ENG: Rye. Associated works, from the seeding to the storage of the straw. Portuguese harvesters. Other cultivations. Garden. Types of terrain. Trees. Mushrooms, bushes and wild plants. Grapes and wine.

 

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Hermisende 03 (Castromil). Sesión 06. Ser físico e humano

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 10:57
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/IIFJCI

ESP: Comidas colectivas. Recipientes para la bebida. Partes del cuerpo. Parentesco. Partes del día.

PORT: Refeições coletivas. Recipientes para a bebida. Partes do corpo. Parentesco. Partes do dia.

ENG: Collective meals. Containers for drinks. Parts of the body. Kinship. Parts of the day.

 

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Hermisende 03 (Castromil). Sesión 07. Casa y construcciones anexas

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 8:14
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/RTFMV7

ESP: La casa y las construcciones anexas: pozo, fuente, corral, etc. El mobiliario.

PORT: A casa e as construções anexas: poço: fonte, curral, etc. A mobília.

ENG: House and adjacent constructions: well, water source, corral, etc. Furniture.

 

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Hermisende 03 (Castromil). Sesión 08. Relación con Muimenta y otros pueblos de Portugal

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 10:56
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/LZB2KE

ESP: Relación comercial y contrabando. Anécdotas de la relación con los aduaneros. Contrabando de vacas y de pieles de zorros. Relación actual con Portugal.

PORT: Relações comerciais e contrabando. Histórias da relação com os alfandegueiros. Contrabando de vacas e de peles de raposa. Relação actual com Portugal.

ENG: Commercial relationships and smuggling. Relationship with customs officers. Contraband of cow and fox skins. Current relationship with Portugal.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Hermisende 03 (Castromil). Sesión 09. Juicios lingüísticos

Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 4:46
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/DCJ0WZ

 

ESP: Diferencias dentro de la aldea y con otras localidades. ¿Hasta dónde se habla gallego? ¿Entiende mejor a un gallego o a un portugués? ¿Cómo hablan con los portugueses? ¿Y ellos con los de Castromil?

PORT: Diferenças dentro da aldeia e com outras localidades. Quais são os limites da área onde se fala galego? Percebe melhor um galego ou um português? Como falam com os portugueses? E eles com os de Castromil?

ENG: Differences between the village and other localities. Which are the limits of the area where Galician is spoken? Do you understand better Galician or Portuguese people? How do you speak with Portuguese people? And how do they speak with you?

 

 

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: