Amparo López [entrevista 2]

Idade: 
Mais de 75 anos
Sexo: 
Mulher

Esta informante fue entrevistada en dos ocasiones. La primera, solo en audio, durante los trabajos preparatorios de las encuestas (julio de 2015); la segunda, unos meses más tarde (diciembre de 2015). Nacida en La Alamedilla (1937), a los 22 años emigró al País Vasco, donde trabajó como criada y en un bar, durante 45 años. Viuda, su cónyuge era de La Alamedilla. Un abuelo era portugués. Estudió hasta los 9 años.

Grabaciones

La Alamedilla 02. Sesión 1. La vida de antes

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 12:32

 

ESP: Vida de antes. Infancia de la informante. Condiciones duras. Se comía poco, y se dejaban las tajadas para quien hacía los trabajos más duros. Trabajos y herramientas de la siega. Les pagaban poco dinero, usualmente se retribuía en especie (productos de la matanza). Emigración en Bilbao, donde hacían un poco de todo. La vida mejoró en los ’70. Mucha más población que ahora. Mineral: titanio y estaño. Se cultivaban las tierras, algo que ahora no se hace; no se pasaba hambre, pero no se podía elegir comida. La emigración. Al jubilarse, vuelven al pueblo; cuando no pueden valerse, van a una residencia o con los hijos. Trabajaban en las minas, pero sin seguros. Asistencia sanitaria.

PORT: A vida antes. A infância da informante. Condições difíceis. Comia-se pouco alimento, e as talhadas deixavam-se para os que faziam o trabalho mais duro. Trabalho e ferramentas de ceifa. Recebiam pouco dinheiro, geralmente em espécie (produtos da matança). Emigração para Bilbao, onde fizeram um pouco de tudo. A vida melhorou nos anos 70. Muita mais população do que agora. Mineral: titânio e estanho. A terra era cultivada, algo que não se faz agora; não se passava fome, mas não se podia escolher o alimento. Emigração. Quando se reformam, regressam à aldeia; quando não conseguem desenvolver-se, vão para uma residência ou com os seus filhos. Eles trabalhavam nas minas, mas sem descontos. Cuidados da saúde.

ENG: Life in the old days. Informant's childhood. Harsh conditions. Little food was eaten, and the slices were left for those who did the hardest work. Work and tools of mowing. They were paid little money, usually in kind (products of the slaughter). Emigration to Bilbao, where they did a bit of everything. Life improved in the '70s. Much more population than now. Mineral: titanium and tin. The land was cultivated, something that is not done now; you didn't starve, but you couldn't choose food. Emigration. When they retire, they return to the village; when they can't help themselves, they go to a residence or with their children. They worked in the mines, but without insurance. Health care.

La Alamedilla 02. Sesión 2. Relación con Portugal. Contrabando

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 13:31

ESP: Contrabando. Cómo se escapaba de los aduaneros. Productos: cobre, borrachas, ovejas. Los portugueses venían aquí a comprar, andando, porque en su zona no había tiendas. Los de Alamedilla llevaban a Portugal recipientes, que compraban en Ciudad Rodrigo; normalmente no se vendía, era trueque. Los portugueses venían mucho a fiestas y romerías. La fiesta de Santiago. Corrida de toros. “Espionaje” a los aduaneros.

PORT: Contrabando. Como ela escapou dos alfandegueiros. Produtos: cobre, borrachas, ovelhas. Os portugueses vieram aqui para comprar, a pé, porque não havia lojas na sua zona. Os da Alamedilla trouxeram contentores para Portugal, que compraram em Ciudad Rodrigo; normalmente não se vendia, era permuta. Os portugueses vinham muito a festas e peregrinações. A festa de Santiago. Tourada. "Espionagem" aos funcionários aduaneiros.

ENG: Smuggling. How people escaped from custom officers. Products: copper, "rubber", sheeps. The Portuguese came here to buy, on foot, because there were no shops in their area. Those from Alamedilla brought containers to Portugal, which they bought in Ciudad Rodrigo; normally it was not sold, it was barter. The Portuguese came a lot to parties and pilgrimages. The feast of Santiago. Bullfighting. "Espionage" to customs officers.

La Alamedilla 02. Sesión 3. Ganado (1ª parte)

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 3:18

ESP: El ganado. Ahora todo está cercado. Hay distinciones (p. ej. “toro”-“boi”) que se hacen en español, pero no en portugués. Lana.

PORT: O gado. Agora está tudo cercado. Há distinções (por exemplo, "toro"-"boi") que são feitas em espanhol, mas não em português. Lã.

ENG: The cattle. Now everything is fenced in. There are distinctions (e.g. "toro"-"boi") that are made in Spanish, but not in Portuguese. Wool.

La Alamedilla 02. Sesión 4. Ganado (2ª parte: la matanza)

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 6:38

ESP: La matanza. Productos derivados y embutidos.

PORT: A matança. Produtos derivados e enchidos.

ENG: The slaughter. Derived products and sausages.

La Alamedilla 02. Sesión 5. Animales

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 8:38

ESP: Insectos. Anfibios y reptiles. Pájaros. Murciélago. Perro. Jabalí. Crías del cerdo. Depredadores.

PORT: Insectos. Anfíbios e répteis. Pássaros. Morcego. Cão. Javali selvagem. Crias de porcos. Predadores.

ENG: Insects. Amphibians and reptiles. Birds. Bat. Dog. Wild boar. Pig breeds. Predators.

La Alamedilla 02. Sesión 6. Agricultura y plantas

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 9:04

ESP: Calendario de trabajos agrícolas. Herramientas. Tipos de terreno. Frutas y árboles frutales. Hierbas y plantas espontáneas

PORT: Calendário de trabalhos agrícolas. Ferramentas. Tipos de terreno. Fruta e árvores frutíferas. Ervas e plantas espontâneas

ENG: Calendar of agricultural works. Tools. Types of terrain. Fruits and fruit trees. Herbs and spontaneous plants

La Alamedilla 02. Sesión 7. Vino y pan

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 6:09

ESP: Vino. Molino. Pan. [grabación con mucho ruido detrás]

PORT: Vinho. Moinho. Pão [gravação com muito barulho atrás]

ENG: Wine. Mill. Bread [recording with a lot of noise behind]

La Alamedilla 02. Sesión 8. La casa y el ser humano

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 17:10

ESP: Dependencias. Pozo y fuente. Partes de la casa. Utensilios. Comidas a lo largo del día. Partes del cuerpo. Parentesco. Relaciones amorosas. Partes del día 

PORT: Dependências. Bem e fonte. Partes da casa. Utensílios. Refeições durante todo o dia. Partes do corpo. Relacionamento. Relações amorosas. Partes do dia 

ENG: Dependencies. Well and fountain. Parts of the house. Utensils. Meals throughout the day. Parts of the body. Relationship. Love relationships. Parts of the day 

La Alamedilla 02. Sesión 9. Juicios lingüísticos. La frontera

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 7:17

ESP: El castellano de la zona. Diferencias entre el habla de La Alamedilla y la de Alberguería y Puebla. El portugués hablado del otro lado de la frontera. Diferencias en el modo de hablar entre viejos y más jóvenes. La pérdida del portugués. La frontera después de Schengen. Contrabando de prendas de ropa. Droga. El contacto con Portugal; el mercado. Los portugueses suelen ir a Ciudad Rodrigo. Lengua usada cuando van a Portugal a comprar. Equívocos lingüísticos.

PORT: O castelhano da zona. Diferenças entre a fala de La Alamedilla e a de Alberguería e Puebla. Português falado do outro lado da fronteira. Diferenças na maneira de falar entre o velho e o jovem. A perda do português. A fronteira depois de Schengen. Contrabando de roupas. Drogas. Contacto com Portugal; o mercado. Os portugueses costumam ir a Ciudad Rodrigo. Língua usada quando vão a Portugal para comprar. Mal-entendidos linguísticos.

ENG: The Castilian of the zone. Differences between the language of La Alamedilla and that of Alberguería and Puebla. Portuguese spoken on the other side of the border. Differences in the way of speaking between the old and the younger. The loss of Portuguese. The border after Schengen. Smuggling of clothes. Drugs. Contact with Portugal; the market. The Portuguese usually go to Ciudad Rodrigo. Language used when they go to Portugal to buy. Linguistic misunderstandings.