Hermisende

Território: 
Hermisende, Zamora, España.
Descrição: 

Capital del ayuntamiento del mismo nombre. Con algo menos de 100 habitantes, es una localidad envejecida, con apenas dos habitantes que ronden la veintena. Cuentan con bar, restaurante y comercio. Según indican, se relacionan con A Teixeira (de habla diferente, según refieren), Castromil y San Ciprián; para compras y ocio, A Gudiña y Verín, más que Zamora, reservada para cuestiones administrativas. Cuando se les pregunta por el nombre de su lengua, la mayoría responde gallego, aunque algunos manifiestan que chapurriao (de gallego, castellano y portugués).

Las entrevistas se grabaron los días 24 y 25 de febrero.

Información sobre Hermisende en la bibliografía FRONTESPO-BIB.

Reportaje turístico: http://www.terraduero.info/descubre/Hermisende

Informantes

José García, "Pepín"

Idade: 
50-75 anos
Sexo: 
Homem

Informante nacido en 1944. Natural de la localidad, de donde son sus padres y su cónyuge. Maestro jubilado. Estudió en el seminario orensano y cursó el servicio militar en Valladolid. Estuvo ejerciendo 8 años en Zamora y 20 en Cataluña (Cornellá de Llobregat y Barcelona).

Grabaciones

Hermisende 08 (Hermisende). Sesión 1. La vida de antes

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 12:53

 

ESP: Ganadería de subsistencia, para consumo doméstico o para vender un par de animales. Las comidas típicas. El bacalao (que venía normalmente de Portugal). Carencia de servicios básicos: la gente se bañaba en el río, y la electricidad no llegó hasta finales de los años 50 del s. XX (la puso la empresa de las obras del ferrocarril, a cambio de traviesas); antes se usaban candieiras, hechas con troncos de urce. Por las noches, se contaban cuentos e historias de miedo, que se presentaban como vivencias reales; muchas de ellas se ambientaban en el pozo o en la mina de agua.

PORT: Criação de gado, para consumo doméstico ou para vender um par de animais. Os alimentos típicos. O bacalhau (que normalmente vinha de Portugal). Falta de serviços básicos: as pessoas tomavam banho no rio e a eletricidade não chegou até o final dos anos 50 do s. XX (foi trazida pela empresa de obras ferroviárias, em troca de dormentes); antes usavam candieiras, feitas com troncos de urce. À noite, contavam-se contos e histórias de medo, que se apresentavam como experiências reais; muitos deles ambientavam-se no poço ou na mina de água.

ENG: Subsistence livestock, for domestic consumption or to sell a couple of animals. The typical foods. The cod (which usually came from Portugal). Lack of basic services: people bathed in the river, and electricity did not arrive until the late 50's of 20th century (it was installed by the railway works company, in exchange for sleepers); before they used candieiras, made with trunks of heather. At night, stories of fear were told, which presented themselves as real experiences; many of them were set in the well or in the water mine.

 

Hermisende 08 (Hermisende). Sesión 2. La relación con Portugal

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 6:36

ESP: Los portugueses tratan mucho mejor a los españoles que a la inversa. El contrabando. Guardias civiles y guardinhas. Los portugueses solían comprar en la aldea pimientos y zapatillas. Castaños

PORT: Os portugueses tratam os espanhóis muito melhor do que o contrário. O contrabando. Guardas civis e guardinhas. Os portugueses costumavam comprar pimentos e chinelos na aldeia. Castinheiros

ENG: The Portuguese treat Spaniards much better than vice versa. The contraband. Civil guards and guardinhas. The Portuguese used to buy peppers and slippers in the village. Chestnuts

Hermisende 08 (Hermisende). Sesión 3. Fiestas

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 20:16

ESP: Las fiestas y romerías eran un lugar habitual de encuentro entre españoles y portugueses. Cada fiesta tenía su comida típica. Fechas señaladas a uno y otro lado. La celebración del día de Reyes. El carnaval. Baile. El carro. Diferencia entre chocallo y esquila.

PORT: As festas e romarias eram um ponto de encontro regular entre espanhóis e portugueses. Cada festa tinha a sua comida típica. Datas marcadas em ambos os lados. A celebração do dia dos reis. O carnaval. Dança. O carro. Diferença entre chocallo e esquila.

ENG: The festivities and pilgrimages were a regular meeting place between Spaniards and Portuguese. Each party had its typical food. Main festivities on either side. The celebration of the day of Kings (dia dos Reis). The carnival. Dance. The car. Difference between chocallo and esquila.

Hermisende 08 (Hermisende). Sesión 4. Ganado

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 8:51

ESP: Vacas, ovejas, cabras y cerdos. La lana. La matanza.

PORT: Vacas, ovelhas, cabras e porcos. A lã. Matança

ENG: Cows, sheep, goats and pigs. The wool. The slaughter.

Hermisende 08 (Hermisende). Sesión 5. Animales

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 11:22

ESP: Insectos, anfibios y aves

PORT: Insetos, anfíbios e pássaros

ENG: Insects, amphibians and birds

 

Hermisende 08 (Hermisende). Sesión 6. Agricultura

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 10:21

ESP: Tipos de terreno. El centeno era uno de los cultivos principales (el trigo no se daba). Molino, harina y pan. Las horas de molino y de horno que correspondían a cada familia estaban estipuladas en un documento. Frutas y árboles frutales.

PORT: Tipos de terreno. O centeio foi uma das principais culturas (o trigo não se dava). Moinho, farinha e pão. As horas de moinho e forno que correspondiam a cada família estavam estipuladas em um documento. Frutas e árvores frutíferas.

ENG: Types of terrain. Rye was one of the main crops (wheat did not bear). Mill, flour and bread. The hours of mill and oven that corresponded to each family were stipulated in a document. Fruits and fruit trees.

Hermisende 08 (Hermisende). Sesión 7. Juicios lingüísticos

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 30:48

ESP: Politización de la lengua. Tensiones identitarias entre un “sentimiento gallego” y otro “castellano”. Puebla de Sanabria es una frontera, hasta allá, las costumbres, paisajes y gastronomía son más próximas a las gallegas. Diferencias entre el gallego y la variedad de Hermisende. El gallego que se habla en Galicia actualmente es muy rebuscado. Cuando el informante estudió en el seminario, se castigaba el uso del gallego. Usos lingüísticos en la comunidad: el informante habla en castellano con su familia paterna y en gallego con la materna. Ya no hay niños en la localidad; la gente más joven está entrando en la veintena, y habla gallego. Diferencias lingüísticas entre jóvenes y mayores. Diferencias entre el habla de Hermisende y la de aldeas vecinas. ¿Entiende bien el portugués? ¿Cómo es el portugués de los pueblos vecinos? ¿Lo considera próximo a la variedad de Hermisende? ¿Lo comprende mejor que el gallego de la costa?

PORT: Politização da linguagem. Tensões identitárias entre um "sentimento galego" e outro "castelhano". Puebla de Sanabria é uma fronteira, até lá, os costumes, paisagens e gastronomia estão mais próximos do galego. Diferenças entre a variedade galega e a variedade de Hermisende. O galego que se fala na Galiza hoje é muito forçado. Quando o informante estudou no seminário, o uso do galego era punido. Usos linguísticos na comunidade: o informante fala em espanhol com sua família paterna e em galego com a materna. Não há crianças na cidade; as pessoas mais jovens estão entrando nos seus vinte anos e falam galego. Diferenças lingüísticas entre jovens e idosos. Diferenças entre o discurso de Hermisende e o de aldeias vizinhas. Você entende bem o português? Como é o português das cidades vizinhas? Você considera isso próximo da variedade de Hermisende? Você entende-o melhor do que o galego na costa?

ENG: Politicization of the language. Identity tensions between a "Galician feeling" and a "Castilian" one. Puebla de Sanabria is a border, until there, the customs, landscapes and gastronomy are closer to Galicia. Differences between the Galician and the Hermisende variety. The Galician that is spoken in Galicia at the moment is very far-fetched. When the informant studied in the seminary, the use of Galician was punished. Linguistic uses in the community: the informant speaks in Spanish with his paternal family and in Galician with his mother family. There are no children in the town; the youngest people are entering their twenties, and they speak Galician. Linguistic differences between young and old. Differences between the speech of Hermisende and that of neighboring villages. Do you understand Portuguese well? How is Portuguese from neighboring towns? Do you consider it close to the Hermisende variety? Do you understand it better than Galician on the coast?