Ferramentas e apeiragem

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 15:38

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Tipos de terreno y cultivos. Plantas y frutos. Tenían 30-40 vacas, para carne. Calostros; millará. Recogida y preparación del heno para dar de comer a las vacas. Utensilios agrícolas. Matanza. Preparación de los embutidos y de productos derivados (chanfaina). Insectos. El lagarto. La caza.

PORT: Tipos de terras e culturas. Plantas e frutas. Tinham 30-40 vacas, para carne. Colostro; milharada. Recolha e preparação de feno para alimentação das vacas. Utensílios agrícolas. Matança. Preparação de enchidos e produtos derivados (chanfaina). Insectos. O lagarto. Caça.

ENG: Types of land and crops. Plants and fruits. They had 30-40 cows, for meat. Colostrum; millará. Collection and preparation of hay to feed the cows. Agricultural utensils. Slaughter. Preparation of sausages and derived products (chanfaina). Insects. The lizard. Hunting.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 14:47

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Biografía de la informante. Se quedó a los 3 años sin su madre, que estaba enferma del pulmón. La crio su abuela. Juegos: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Travesuras que le hacían a una vecina, con las agallas del roble. Bromas que se hacían en los seranos. Coyunda y partes del arado. “Afumorios” (broma consistente en echar humo dentro de la casa).

PORT: Biografia do informante. Ela ficou com 3 anos de idade sem a mãe, que estava doente do pulmão. A avó dela criou-a. Jogos: mecos, as coisas, os pucheiros, às mairis,... Travessura que fizeram a um vizinho, com os bugalhos do carvalho. Piadas que se faziam nos serões. Coyunda e partes do arado. "Afumorios" ( uma brincadeira que consistia em botar fumo dentro de casa).

ENG: Biography of the informant. She was left at the age of 3 without her mother, who was sick with the lung. Her grandmother raised her. Games: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Mischief that they did to a neighbor, with the guts of the oak. Jokes that were made in the seranos. Parts of the plough. "Afumorios" (joke consisting of throwing smoke inside the house).

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:59

Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Los informantes enseñan algunos de los objetos tradicionales  que almacenan en su casa.

PORT: Os informantes mostram alguns dos objectos tradicionais que guardam em casa.

ENG: Informants show some of the traditional objects they store at home.

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 9:04

ESP: Calendario de trabajos agrícolas. Herramientas. Tipos de terreno. Frutas y árboles frutales. Hierbas y plantas espontáneas

PORT: Calendário de trabalhos agrícolas. Ferramentas. Tipos de terreno. Fruta e árvores frutíferas. Ervas e plantas espontâneas

ENG: Calendar of agricultural works. Tools. Types of terrain. Fruits and fruit trees. Herbs and spontaneous plants

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 12:32

 

ESP: Vida de antes. Infancia de la informante. Condiciones duras. Se comía poco, y se dejaban las tajadas para quien hacía los trabajos más duros. Trabajos y herramientas de la siega. Les pagaban poco dinero, usualmente se retribuía en especie (productos de la matanza). Emigración en Bilbao, donde hacían un poco de todo. La vida mejoró en los ’70. Mucha más población que ahora. Mineral: titanio y estaño. Se cultivaban las tierras, algo que ahora no se hace; no se pasaba hambre, pero no se podía elegir comida. La emigración. Al jubilarse, vuelven al pueblo; cuando no pueden valerse, van a una residencia o con los hijos. Trabajaban en las minas, pero sin seguros. Asistencia sanitaria.

PORT: A vida antes. A infância da informante. Condições difíceis. Comia-se pouco alimento, e as talhadas deixavam-se para os que faziam o trabalho mais duro. Trabalho e ferramentas de ceifa. Recebiam pouco dinheiro, geralmente em espécie (produtos da matança). Emigração para Bilbao, onde fizeram um pouco de tudo. A vida melhorou nos anos 70. Muita mais população do que agora. Mineral: titânio e estanho. A terra era cultivada, algo que não se faz agora; não se passava fome, mas não se podia escolher o alimento. Emigração. Quando se reformam, regressam à aldeia; quando não conseguem desenvolver-se, vão para uma residência ou com os seus filhos. Eles trabalhavam nas minas, mas sem descontos. Cuidados da saúde.

ENG: Life in the old days. Informant's childhood. Harsh conditions. Little food was eaten, and the slices were left for those who did the hardest work. Work and tools of mowing. They were paid little money, usually in kind (products of the slaughter). Emigration to Bilbao, where they did a bit of everything. Life improved in the '70s. Much more population than now. Mineral: titanium and tin. The land was cultivated, something that is not done now; you didn't starve, but you couldn't choose food. Emigration. When they retire, they return to the village; when they can't help themselves, they go to a residence or with their children. They worked in the mines, but without insurance. Health care.

Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 23:54

Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: La vida de antes era de mucha penuria. La comida era escasa, a base de los productos que se cultivaban, y se repetían mucho, especialmente el “feijão”. Planificación de los trabajos agrícolas a lo largo del día y calendario de cultivos. Herramientas y arados. Terrenos y límites entre ellos. Terreno comunal. Cereales. Frutas y árboles frutales. Uva y aceituna; la cura de la aceituna. Fabricación de vino y destilados (estos últimos se hacen en Portugal, por los impuestos). Recipientes para guardar el vino. No había frutos secos, se compraban en Portugal. Girasol. Sandía. Hierbas aromáticas. Borracho.

 

PORT: A vida de antes era uma época de grandes dificuldades. A comida era escassa, baseada nos produtos que se cultivavam, e se repetiam muito, especialmente o feijão. Planeamento do trabalho agrícola ao longo do dia e calendário das culturas. Ferramentas e arados. Terra e fronteiras entre eles. Terra comunal. Cereais. Árvores frutíferas e frutas. Uvas e azeitonas; cura das azeitonas. Fabrico de vinho e destilados (estes últimos são feitos em Portugal, para efeitos fiscais). Contentores para guardar o vinho. Não havia nozes, compravam-se em Portugal. Girassol. Melancia. Ervas aromáticas. Bêbado.

ENG: Once upon a time, life was a time of great hardship. The food was scarce, based on the products that were cultivated, and were repeated a lot, especially the "feijão". Planning of agricultural work throughout the day and calendar of crops. Tools and ploughs. Land and boundaries between them. Communal land. Cereals. Fruits and fruit trees. Grapes and olives; the cure of olives. Manufacture of wine and distillates (the latter are made in Portugal, for taxes). Containers to keep the wine. There were no nuts, they were bought in Portugal. Sunflower. Watermelon. Aromatic herbs. Drunk people.

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 20:16

ESP: Las fiestas y romerías eran un lugar habitual de encuentro entre españoles y portugueses. Cada fiesta tenía su comida típica. Fechas señaladas a uno y otro lado. La celebración del día de Reyes. El carnaval. Baile. El carro. Diferencia entre chocallo y esquila.

PORT: As festas e romarias eram um ponto de encontro regular entre espanhóis e portugueses. Cada festa tinha a sua comida típica. Datas marcadas em ambos os lados. A celebração do dia dos reis. O carnaval. Dança. O carro. Diferença entre chocallo e esquila.

ENG: The festivities and pilgrimages were a regular meeting place between Spaniards and Portuguese. Each party had its typical food. Main festivities on either side. The celebration of the day of Kings (dia dos Reis). The carnival. Dance. The car. Difference between chocallo and esquila.

Fecha | Data | Date: 29/1/2016
​Duración | Duração | Length: 8:12

ESP: ¿Cómo se habla aquí el gallego? Diferencias con otros lugares y dentro de la localidad. Juicios lingüísticos sobre diversas zonas de Galicia. SOLO AUDIO: Diferencias en el léxico entre una parroquia y otra (designaciones de herramientas y de la aguja del pino).

POR: Como se fala aquí o galego? Diferenças com outros lugares e dentro da localidade. Julgamentos linguísticos em diferentes áreas da Galiza. SOMENTE ÁUDIO: Diferenças no léxico entre uma freguesia e outra (designações de ferramentas e a agulha do pinheiro).

ENG: How is Galician spoken here? Differences with other places and within the locality. Linguistic judgments on different areas of Galicia. ONLY AUDIO: Differences in the lexicon between one parish and another (designations of tools and the needle of the pine).

 

Fecha | Data | Date: 29/1/2016
​Duración | Duração | Length: 18:41

ESP: Labrar la tierra. El arado y sus partes. Tipos de terreno, huerta, marcos y lindes, barbecho. Frutas. Musgo y setas. La uva y el vino.

POR: Lavrar a terra. O arado e suas partes. Tipos de terra, pomares, estruturas e limites, pousio. Frutas. Musgo e cogumelos. A uva e o vinho.

ENG: Till the land. The plow and its parts. Types of land, garden, frames and boundaries, fallow. Fruits. Moss and mushrooms. The grape and the wine.

Fecha | Data | Date: 23/4/2016
​Duración | Duração | Length: 23:18

 

ESP: Enumeración de algunos animales del ganado (cabras, cerdos, vacas). Las crías. Animales de carga. Canga. El informante da designaciones españolas y portuguesas y señala sobre algunas diferencias entre países. Había ovejas, pero no era lo tradicional, fue introducción reciente. Rebaños y pastores de cada tipo de ganado. Preparación del queso. La matanza. La carne de antes era de mucha mejor calidad que ahora. Comidas con el chorizo y los derivados de la matanza.

PORT: Enumeração de alguns animais de criação (cabras, porcos, vacas). As crias. Animais de cárrega. Canga. O informante dá designações em espanhol e português e indica  algumas diferenças entre os países. Havia ovelhas, mas não era tradicional, era uma introdução recente. Rabanhos e pastores de cada tipo de gado. Preparação do queijo. Matança. A carne de antes era de muito melhor qualidade do que agora. Refeições com o chouriço e os derivados da matança.

ENG: Enumeration of some livestock animals (goats, pigs, cows). The babies. Animals of load. Canga. The informant gives Spanish and Portuguese designations and reports on some differences between countries. There were sheep, but it was not traditional, it was a recent introduction. Flocks and shepherds of each type of cattle. Preparation of the cheese. The slaughter. The meat from before was of much better quality than now. Meals with the chorizo and the products of the slaughter.

Páginas