Blogue

Frontera hispano-portuguesa (Jan S. Krogh)

La página web de Jan S. Krogh recoge información sobre marcos fronterizos de todo el mundo. Cuenta con una sección específica dedicada a la frontera hispano-portuguesa, con descripciones, fotografías, mapas para acceder a los hitos fronterizos y numerosos enlaces a otras fuentes de información.

Captura de pantalla de la entrada dedicada a Tourem.

Amadeu Ferreira recita un poema

Dues lhénguas

Queremos inaugurar o blogue do projeto FRONTESPO lembrando o Amadeu Ferreira, grande lutador pela dignificação do mirandês, uma das variedades linguísticas faladas ao longo da fronteira hispano-portuguesa. Neste vídeo, gravado poucos meses antes da sua morte, o escritor recita o poema Dues lhénguas, escrito sob o pseudónimo Fracisco Niebro, e comenta os aspetos mais significativos da obra, nascida da sua experiência como falante bilingue.

Andube anhos a filo cula lhéngua trocida pula
oubrigar a salir de l sou camino i tener de
pensar antes de dezir las palabras ciertas:
ua lhéngua naciu-me comi-la an merendas bubi-la an fuontes i rigueiros
outra ye çpoijo dua guerra de muitas batailhas.
Agora tengo dues lhénguas cumigo
i yá nun passo sin ambas a dues.
Stou siempre a trocar de lhéngua meio a miedo
cumo se fura un caso de bigamie.
Ua sabe cousas que la outra nun conhece
ríen-se ua de la outra fazendo caçuada i a las bezes anrábian-se
afuora esso dan-se tan bien que sonho nas dues al mesmo tiempo.
Hai dies an que quiero falar ua i sale-me la outra.
Hai dies an que quedo cun ua deilhas tan amarfanhada que se nun la falar arrebento.
Hai dies an que se m’angarabátan ua an la outra
i apuis bótan-se a correr a ber quien chega purmeiro
i muitas bezes acában por salir ancatrapelhadas
i a mi dá-me la risa.
Hai dies an que quedo todo debelgado culas palabras por dezir
i ancarrapito-me neilhas cumo ua scalada
i deixo-las bolar cumo música
cul miedo que anferrúgen las cuordas que las sáben tocar.
Hai dies an que quiero traduzir ua pa la outra
mas las palabras scónden-se-me
i passo muito tiempo atrás deilhas.
Antre eilhas debíden l miu mundo
i quando pássan la frunteira sínten-se meio perdidas
i fártan-se de roubar palabras ua a la outra.
Dambas a dues pénsan
mas hai partes de l coraçon an que ua deilhas nun cunsigue antrar
i quando s’achega a la puorta pon l sangre a golsiar de las palabras.
Cada ua fui pursora de la outra:
l mirandés naciu purmeiro i you afiç-me a drumir
arrolhado puls sous sonidos calientes cumo lúrias
i ansinou l pertués a falar guiando-le la boç;
l pertués naciu-me an la punta de ls dedos
i ansinou l mirandés a screbir porque este nunca tube scuola para donde ir.
Tengo dues lhénguas cumigo
dues lhénguas que me fazírun
i yá nun passo nin sou you sin ambas a dues.

[ tradução para português disponível em http://stel.ub.edu/paremio-rom/es/p%C3%A1ginas/amadeu-ferreira ]

Fracisco Niebro (Amadeu Ferreira) lee y comenta dues lhénguas

Páginas