Pasar al contenido principal

Arminda Costa "Mindinha"

Sexo

Mujer nacida en 1963 en el lugar de Igreja (freguesia de Cabreiro). Sus padres eran de Sobreira, otro lugar situado a aproximadamente doscientos metros. Cursó estudios hasta la novena classe. Trabaja en la Cruz Roja, en Arcos, la capital del ayuntamiento. Su fonética es más próxima al estándar (quizás por la naturaleza y ubicación del trabajo), aunque sin llegar a ser sistemática en el uso de [v].
 

Grabaciones

Arcos de Valdevez 04 (Igreja, Cabreiro). Sesión 1. La vida antes y ahora

ID: POVC01004-001
Fecha: 31/01/2016
Duración: 6:09

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JBUWYG

 

ESP: La escuela. Las difíciles condiciones de vida: la gente vivía de la agricultura y de trabajos de subsistencia en la construcción. La emigración. La vida en la aldea actualmente es difícil, pero también aporta una calidad de vida que no hay en la ciudad.

PORT: A escola. As difíceis condições de vida: as pessoas viviam da agricultura e dos empregos de subsistência na construção. A emigração. A vida na aldeia é atualmente difícil, mas também traz uma qualidade de vida que não existe na cidade.

ENG: The school. The difficult living conditions: people lived on agriculture and subsistence jobs in construction. The emigration. Life in the village is currently difficult, but it also brings a quality of life that is not there in the city.

Arcos de Valdevez 04 (Igreja, Cabreiro). Sesión 2. El ganado

ID: POVC01004-002
Fecha: 31/01/2016
Duración: 7:58

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QRD6ND

 

ESP: Gallinas, cerdos y vacas. La leche y los productos derivados. La matanza. Olivares y aceituna.

PORT: Galinhas, porcos e vacas. O leite e os seus produtos derivados. Matança. Oliveiras e azeite.

ENG: Chicken, pigs and cows. Milk and its products. The slaughter. Olives and oil.

Arcos de Valdevez 04 (Igreja, Cabreiro). Sesión 3. Animales salvajes

ID: POVC01004-003
Fecha: 31/01/2016
Duración: 7:22

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RJH53C

 

ESP: Insectos, anfibios, reptiles, pájaros, animales depredadores.

PORT: Insetos, anfíbios, répteis, aves, animais predadores.

ENG: Insects, amphibians, reptiles, birds, predatory animals.

Arcos de Valdevez 04 (Igreja, Cabreiro). Sesión 4. Plantas

ID: POVC01004-004
Fecha: 31/01/2016
Duración: 22:03

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QSEEM9

ESP: Cultivos más importantes. El calendario de los trabajos del campo. La viña y los cereales. El hórreo. Trabajos del campo: productos. Tipos de terreno y límites entre ellos. Recogida de los cereales, secado en la era y en el hórreo. Molinos. Frutas y plantas espontáneas. La uva y el vino.

PORT: Culturas mais importantes. O calendário de trabalho de campo. A vinha e os cereais. O hórreo. Trabalho de campo: produtos. Tipos de terreno e limites entre eles. Colheita de cereais, secagem na eira e no hórreo. Moinhos. Frutas e plantas espontâneas. A uva e o vinho.

ENG: Most important crops. The calendar of field work. The vineyard and the cereals. The granary. Field work: products. Types of terrain and boundaries between them. Collection of cereals, drying in the threshing floor and in the granary. Mills. Spontaneous fruits and plants. The grape and the wine.
 

Arcos de Valdevez 04 (Igreja, Cabreiro). Sesión 5. Hombre: ser físico y social

ID: POVC01004-005
Fecha: 31/01/2016
Duración: 14:43

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/P2NPVA

 

ESP: Partes de la casa. Las comidas a lo largo del día. Utensilios domésticos. Partes del cuerpo. Parentesco. Las partes del día y el calendario de riegos.

PORT: Partes da casa. As refeições ao longo do dia. Utensílios domésticos. Partes do corpo. Parentesco. As partes do dia e o cronograma da rega.

ENG: Parts of the house. The meals throughout the day. Household utensils. Body parts. Relationship. The parts of the day and the schedule of irrigation.

 

Arcos de Valdevez 04 (Igreja, Cabreiro). Sesión 6. Juicio lingüísticos y relación con los españoles

ID: POVC01004-006
Fecha: 31/01/2016
Duración: 8:32

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/SIQBXX

 

ESP: Juicios lingüísticos: ¿Cómo cree que se habla aquí el portugués? El influjo de la escuela. Diferencias con las localidades más próximas. Las diferencias con la ciudad (eran objeto de burla por parte de su lengua). Los diferentes dialectos del portugués. ¿Cómo hablan cuando van a Galicia? Iban a Galicia a comprar caramelos. El contrabando. Los gallegos hablan como nosotros, es otra pronunciación y unas palabras diferentes. Cuando un gallego habla, ¿se sabe que es gallego? ¿Ha aumentado el contacto transfronterizo desde Schengen? La influencia de otras lenguas en el cambio léxico.

PORT: Julgamentos lingüísticos: como você acha que o português é falado aqui? A influência da escola. Diferenças com as localidades mais próximas. As diferenças com a cidade (os informantes foram ridicularizados pela sua língua). Os diferentes dialetos do português. Como falam quando vão à Galiza? Eles foram para a Galiza para comprar doces. O contrabando. Os galegos falam como nós, é outra pronúncia e palavras diferentes. Quando um galego fala, sabe que ele é galego? O contacto transfronteiriço aumentou desde Schengen? A influência de outras linguagens na mudança lexical.

ENG: Linguistic judgments: How do you think Portuguese is spoken here? The influence of the school. Differences with the nearest localities. The differences with the city (informants were subject to ridicule because of their language). Dialects of Portuguese. How do they talk when they go to Galicia? They went to Galicia to buy candies. The contraband. Galicians speak like us, it's another pronunciation and different words. When a Galician speaks, do you know that he is Galician? Has cross-border contact increased since Schengen? The influence of other languages on lexical change.