Pasar al contenido principal

Amparo López [entrevista 1]

Sexo

Esta informante fue entrevistada en dos ocasiones. La primera, solo en audio, durante los trabajos preparatorios de las encuestas (julio de 2015); la segunda, unos meses más tarde (diciembre de 2015). Nacida en La Alamedilla (1937), a los 22 años emigró al País Vasco, donde trabajó como criada y en un bar, durante 45 años. Viuda, su cónyuge era de La Alamedilla. Un abuelo era portugués. Estudió hasta los 9 años.

Grabaciones

La Alamedilla 01. Sesión 1. La lengua

ID: ESSA87001-001
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 4:41

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/OKEJRG

 

NOTA: Solo audio. Participan esporádicamente dos personas que estaban en casa en el momento de la entrevista.| Apenas áudio. Participam esporadicamente duas pessoas que estavam em casa na altura da entrevista. | Audio only. Two people who were at home at the time of the interview sporadically participate.

 

ESP: Glotónimo. Se explica como mescolanza de español y portugués, surgido del intenso contacto transfronterizo. Las aldeas portuguesas del otro lado de la Raya lo reconocen como portugués. Ahora ya no se habla. Alguna gente de 50-60 años sabe hablarlo, pero mal. En agosto viene alguna gente mayor que vive emigrada con su familia, “en el norte”, y esos sí que hablan.

PORT: Glotónimo. Explica-se como uma mistura de espanhol e português, resultante de um intenso contacto transfronteiriço. As aldeias portuguesas do outro lado da Raia reconhecem-na como português. Agora já não se fala. Algumas pessoas na casa dos 50 e 60 anos sabem como falar, mas mal. Em agosto chegam alguns idosos que vivem emigrados com sua família, "no norte", e essas pessoas falam.

ENG: Glotonym. It is explained as a mixture of Spanish and Portuguese, arising from intense cross-border contact. Portuguese villages on the other side of Raya recognize it as Portuguese. Now it is no longer spoken. Some people in their 50s and 60s know how to speak it, but badly. In August some older people who live emigrated with their family, "in the north", come, for holidays, and those people do speak.

La Alamedilla 01. Sesión 2. La frontera y las relaciones con Portugal

ID: ESSA87001-002
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 11:46

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KZGVCJ

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Las minas atraían a mucha gente. Comercio y contrabando; café y piedras de mechero eran los productos más demandados. Cargueros. Había 8 comercios en el pueblo, venían portugueses de todas partes. Historias del contrabando. La desaparición de la frontera ha sido perjudicial

PORT: As minas atraíram muita gente. Comércio e contrabando; café e pedras de isqueiro eram os produtos mais procurados. Cargueiros. Havia 8 lojas na aldeia, os portugueses vinham de todo o lado. Histórias de contrabando. O desaparecimento da fronteira tem sido prejudicial.

ENG: The mines attracted a lot of people. Trade and smuggling; coffee and lighter stones were the most demanded products. Freighters. There were 8 shops in the village, Portuguese came from all over. Stories of smuggling. The disappearance of the border has been detrimental.

La Alamedilla 01. Sesión 3. Trabajos agrícolas y cultivos

ID: ESSA87001-003
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 23:54

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/VAYOTX

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: La vida de antes era de mucha penuria. La comida era escasa, a base de los productos que se cultivaban, y se repetían mucho, especialmente el “feijão”. Planificación de los trabajos agrícolas a lo largo del día y calendario de cultivos. Herramientas y arados. Terrenos y límites entre ellos. Terreno comunal. Cereales. Frutas y árboles frutales. Uva y aceituna; la cura de la aceituna. Fabricación de vino y destilados (estos últimos se hacen en Portugal, por los impuestos). Recipientes para guardar el vino. No había frutos secos, se compraban en Portugal. Girasol. Sandía. Hierbas aromáticas. Borracho.

PORT: A vida de antes era uma época de grandes dificuldades. A comida era escassa, baseada nos produtos que se cultivavam, e se repetiam muito, especialmente o feijão. Planeamento do trabalho agrícola ao longo do dia e calendário das culturas. Ferramentas e arados. Terra e fronteiras entre eles. Terra comunal. Cereais. Árvores frutíferas e frutas. Uvas e azeitonas; cura das azeitonas. Fabrico de vinho e destilados (estes últimos são feitos em Portugal, para efeitos fiscais). Contentores para guardar o vinho. Não havia nozes, compravam-se em Portugal. Girassol. Melancia. Ervas aromáticas. Bêbado.

ENG: Once upon a time, life was a time of great hardship. The food was scarce, based on the products that were cultivated, and were repeated a lot, especially the "feijão". Planning of agricultural work throughout the day and calendar of crops. Tools and ploughs. Land and boundaries between them. Communal land. Cereals. Fruits and fruit trees. Grapes and olives; the cure of olives. Manufacture of wine and distillates (the latter are made in Portugal, for taxes). Containers to keep the wine. There were no nuts, they were bought in Portugal. Sunflower. Watermelon. Aromatic herbs. Drunk people.

La Alamedilla 01. Sesión 4. El pan

ID: ESSA87001-004
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 6:25

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/C0D2TS

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: La preparación del pan. El molino y la molienda.

PORT: A preparação do pão. O moinho e a moagem.

ENG: The preparation of bread. The mill and the grinding.

La Alamedilla 01. Sesión 5. El ganado

ID: ESSA87001-005
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 15:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QGWWIG

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Corrales. El perro y sus crías. El lobo. Ganado vacuno. La leche y los productos derivados. Cabra y oveja. Cerdo. La matanza y la preparación de los embutidos. Mulos, burros y caballos. Gallinas.

PORT: Currais. O cão e a sua prole. O lobo. Gado. Leite e produtos lácteos. Cabra e ovelha. Porcos. Matança e preparação de enchidos. Mulas, burros e cavalos. Galinhas.

ENG: Corrals. The dog and its offspring. The wolf. Cattle. Milk and dairy products. Goat and sheep. Pigs. Slaughter and preparation of sausages. Mules, donkeys and horses. Chickens.

La Alamedilla 01. Sesión 6. Abejas y animales salvajes

ID: ESSA87001-006
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 12:00

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MUPTI1

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Miel. Abeja. Insectos y pájaros. Escarabajo. Moscas y mosquitos. Moluscos, anfibios y reptiles. Mariquita. Zorra, gineta. Depredadores. Conejos y liebre. Jabalí

PORT: Mel. Abelha. Insectos e aves. Besouro. Moscas e mosquitos. Moluscos, anfíbios e répteis. Joaninha. Raposo, Geneta. Predadores. Coelhos e lebres. Javali

ENG: Honey. Bee. Insects and birds. Beetle. Flies and mosquitoes. Mollusks, amphibians and reptiles. Ladybird. Fox, genet. Predators. Rabbits and hare. Wild boar

La Alamedilla 01. Sesión 7. Plantas espontáneas

ID: ESSA87001-007
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 5:06

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BEDTE2

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Plantas salvajes, espontáneas. Setas. Partes de los arboles.

PORT: Plantas selvagens. Cogumelos. Partes de árvores.

ENG: Spontaneous plants. Mushrooms. Parts of trees.

La Alamedilla 01. Sesión 8. Meteorología

ID: ESSA87001-008
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 8:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/B81IEV

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only.

 

ESP: Calor. Meteorología. Charcos. Tipologías de cursos de agua: río, ribera y regato. Arco iris. Arreboles. Cabañuelas y témporas. Cielo aborregado. Fases de la luna. Helar.

PORT: Calor. Meteorologia. Poças. Tipos de cursos de água: rios, ribeiras e regatos. Arco-íris. Arrebois.Témporas.  Céu aborregado. Fases da lua. Gelar.

ENG: Heat. Meteorology. Puddles. Types of water courses: river,stream, rivulet. Rainbows. Mackerel sky. Afterglow. Folk weather predictions.  Phases of the moon. Freezing.

La Alamedilla 01. Sesión 9. La casa

ID: ESSA87001-009
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 5:22

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KX267N

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only.

 

ESP: La casa. Partes. Utensilios. Costura.

PORT: A casa. Partes. Utensílios. Coser.

ENG: The house. Parts. Utensils. Sewing.

La Alamedilla 01. Sesión 10. El ser humano

ID: ESSA87001-010
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 11:09

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/SS2O5N

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Partes del cuerpo. Parentesco.

PORT: Partes do corpo. Parentesco.

ENG: Parts of the body. Relationship.