Santiago (Rubiás dos Mixtos)

Territorio: 
Calvos de Randín, Ourense.
Descripción: 

Lugar de la parroquia de Rubiás dos Mixtos, del ayuntamiento de Calvos de Randín (Ourense); residen en la actualidad unos 20-25 vecinos. Conjuntamente con Rubiás y As Maus, conformó hasta 1864 el Couto Mixto, un territorio que gozaba de una relativa independencia con respecto a las coronas española y portuguesa, con numerosos privilegios, como la exención del servicio militar, la exención de impuestos y de tributos aduaneros, el derecho de asilo a fugitivos de la justicia, etc. Estaba unido a Tourém por un camino de libre tránsito a efectos aduaneros.

Informantes

Francisco Rodríguez

Edad: 
Más de 75 años
Sexo: 
Hombre

Nace en Santiago de Rubiás en enero de 1937. Ha vivido siempre en la aldea, excepto 16 meses de servicio militar en Zaragoza. Trabajador del campo, con estudios primarios. En conversación espontánea, fuera de la situación de entrevista, habla con gheada. Su mujer es la informante 2 de esta localidad (Dolores González).

Grabaciones

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 01. Trabajos del campo. La huerta

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 31:12
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/LOCL50

ESP: El ciclo del año. Vacas y caballerías. El yugo y el carro. Parcelas y tipos de terreno. Árboles frutales y plantas espontáneas. La uva y el vino.

PORT: O ciclo do ano. Vacas e cavalgaduras. O jugo e o carro. Tipos de terreno. Árvores de fruto e plantas espontâneas. A uva e o vinho.

ENG: The cycle of the year. Draught animals. Yoke and cart. Plots and pieces of land. Fruit trees and volunteer plants. Grapes and wine.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 02. Los cereales y el pan

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 13:59
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/1BHVVQ

ESP: Cereal, molino, harina y pan.

PORT: Cereal, moinho, farinha e pão.

ENG: Cereals, mill, flour and bread.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 03. Lana y lino

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 7:51
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/GU3VFI

ESP: El aprovechamiento de la lana. El lino.

PORT: O aproveitamento da lã. O linho.

ENG: Use of wool. Flax and linen.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 04. El ganado

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 27:41
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/MKNSB9

ESP: Las ferias ganaderas de la zona. Razas vacunas y calidades de carne a uno y otro lado de la frontera. Los animales y sus crías. La leche y su aprovechamiento. El cerdo. La matanza. Los alimentos de ahora saben diferentes.

PORT: As feiras de gado na zona. As raças bovinas e qualidades de carne nos dois lados da fronteira. Os animais e as suas crias. O leite e os derivados. O porco. A matança. Os alimentos de agora sabem diferentes.

ENG: Cattle fair. Breeds of cows and types of meat on both sides of the border. Animals and offspring. Milk and derivatives. Pigs. Slaughter. Contemporary food tastes different.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 05. Animales del campo

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 11:04
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/RBSJMY

ESP: Animales salvajes, depredadores y pájaros.

PORT: Animais selvagens, depredadores e pássaros.

ENG: Wild animals, predators and birds.

 

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 06. La casa. El hombre

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 15:21
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/SEHE4X

ESP: La casa y sus construcciones anexas. Las fuentes. Los utensilios de la casa. Las comidas. Partes del cuerpo. La familia: relaciones familiares, cortejo y matrimonio.

PORT: A casa e as construções anexas. As fontes. Os utensílios da casa. As refeições. As partes do corpo. A família: relações familiares, o namoro e o casamento.

ENG: The house and adjacent constructions. Fountains. Household utensils. Meals. Parts of the body. Family: kinship, courtship, marriage.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 07. El Couto Misto. Portugal

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 25:34
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/OXQEVJ

 

ESP: El "redescubrimiento" del Couto, especialmente en Portugal. Emigración de los gallegos a Portugal y otros territorios. Relación entre gallegos y portugueses. Anécdotas de la vida de frontera. Mujeres que contrabandeaban con Portugal; tráfico de medicamentos. La Guerra Civil española y su reflejo en Portugal. La permeabilidad de la frontera.

PORT: O "redescobrimento" do Couto, especialmente em Portugal. Migração dos galegos a Portugal e outros territórios. Relações entre galegos e portugueses. Episódios da vida da fronteira. Mulheres que contrabandeavam com Portugal; tráfico de medicamentos. A Guerra Civil espanhola e o seu reflexo em Portugal. A permeabilidade da fronteira.

ENG: "Re-discovery" of the Couto Misto, especially in Portugal. Galician immigration to Portugal and other countries. Relationship between Galician and Portuguese people. Women who smuggled with Portugal; traffic of medicines. Spanish Civil War and its reflex in Portugal. The permeability of the border.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 08. La lengua

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 19:18
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/AWUAFN

ESP: Semejanzas y diferencias en la lengua hablada a ambos lados de la frontera. Valoración del gallego de la televisión. ¿Cómo hablan el gallego en Montalegre y en otros pueblos rayanos? ¿Qué diferencias hay entre gallego y portugués? La lengua hablada en el ámbito familiar.

PORT: Semelhanças e diferenças na língua falada em ambos os lados da fronteira. A valoração do galego da televisão. Como falam o galego em Montalegre e outras povoações raianas? Quais são as diferenças entre galego e português? A língua falada na esfera familiar.

ENG: Similarities and differences between the languages spoken at both sides of the border. Assessment of the Galician spoken in TV. How do they speak Galician in Montalegre and other border villages? Which are the differences between Galician and Portuguese. Spoken language in the family circle.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Dolores González

Edad: 
50-75 años
Sexo: 
Mujer

Nacida en noviembre de 1942 en Santiago de Rubiás, donde ha vivido toda su vida. Sus padres también eran de la localidad. Trabajadora del campo con estudios primarios. Su marido es el informante 1 de esta localidad (Francisco Rodríguez).

 

Grabaciones

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 01. Trabajos del campo. La huerta

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 31:12
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/LOCL50

ESP: El ciclo del año. Vacas y caballerías. El yugo y el carro. Parcelas y tipos de terreno. Árboles frutales y plantas espontáneas. La uva y el vino.

PORT: O ciclo do ano. Vacas e cavalgaduras. O jugo e o carro. Tipos de terreno. Árvores de fruto e plantas espontâneas. A uva e o vinho.

ENG: The cycle of the year. Draught animals. Yoke and cart. Plots and pieces of land. Fruit trees and volunteer plants. Grapes and wine.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 02. Los cereales y el pan

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 13:59
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/1BHVVQ

ESP: Cereal, molino, harina y pan.

PORT: Cereal, moinho, farinha e pão.

ENG: Cereals, mill, flour and bread.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 03. Lana y lino

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 7:51
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/GU3VFI

ESP: El aprovechamiento de la lana. El lino.

PORT: O aproveitamento da lã. O linho.

ENG: Use of wool. Flax and linen.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 04. El ganado

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 27:41
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/MKNSB9

ESP: Las ferias ganaderas de la zona. Razas vacunas y calidades de carne a uno y otro lado de la frontera. Los animales y sus crías. La leche y su aprovechamiento. El cerdo. La matanza. Los alimentos de ahora saben diferentes.

PORT: As feiras de gado na zona. As raças bovinas e qualidades de carne nos dois lados da fronteira. Os animais e as suas crias. O leite e os derivados. O porco. A matança. Os alimentos de agora sabem diferentes.

ENG: Cattle fair. Breeds of cows and types of meat on both sides of the border. Animals and offspring. Milk and derivatives. Pigs. Slaughter. Contemporary food tastes different.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 05. Animales del campo

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 11:04
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/RBSJMY

ESP: Animales salvajes, depredadores y pájaros.

PORT: Animais selvagens, depredadores e pássaros.

ENG: Wild animals, predators and birds.

 

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 06. La casa. El hombre

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 15:21
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/SEHE4X

ESP: La casa y sus construcciones anexas. Las fuentes. Los utensilios de la casa. Las comidas. Partes del cuerpo. La familia: relaciones familiares, cortejo y matrimonio.

PORT: A casa e as construções anexas. As fontes. Os utensílios da casa. As refeições. As partes do corpo. A família: relações familiares, o namoro e o casamento.

ENG: The house and adjacent constructions. Fountains. Household utensils. Meals. Parts of the body. Family: kinship, courtship, marriage.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 07. El Couto Misto. Portugal

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 25:34
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/OXQEVJ

 

ESP: El "redescubrimiento" del Couto, especialmente en Portugal. Emigración de los gallegos a Portugal y otros territorios. Relación entre gallegos y portugueses. Anécdotas de la vida de frontera. Mujeres que contrabandeaban con Portugal; tráfico de medicamentos. La Guerra Civil española y su reflejo en Portugal. La permeabilidad de la frontera.

PORT: O "redescobrimento" do Couto, especialmente em Portugal. Migração dos galegos a Portugal e outros territórios. Relações entre galegos e portugueses. Episódios da vida da fronteira. Mulheres que contrabandeavam com Portugal; tráfico de medicamentos. A Guerra Civil espanhola e o seu reflexo em Portugal. A permeabilidade da fronteira.

ENG: "Re-discovery" of the Couto Misto, especially in Portugal. Galician immigration to Portugal and other countries. Relationship between Galician and Portuguese people. Women who smuggled with Portugal; traffic of medicines. Spanish Civil War and its reflex in Portugal. The permeability of the border.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: 

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 08. La lengua

Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 19:18
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/AWUAFN

ESP: Semejanzas y diferencias en la lengua hablada a ambos lados de la frontera. Valoración del gallego de la televisión. ¿Cómo hablan el gallego en Montalegre y en otros pueblos rayanos? ¿Qué diferencias hay entre gallego y portugués? La lengua hablada en el ámbito familiar.

PORT: Semelhanças e diferenças na língua falada em ambos os lados da fronteira. A valoração do galego da televisão. Como falam o galego em Montalegre e outras povoações raianas? Quais são as diferenças entre galego e português? A língua falada na esfera familiar.

ENG: Similarities and differences between the languages spoken at both sides of the border. Assessment of the Galician spoken in TV. How do they speak Galician in Montalegre and other border villages? Which are the differences between Galician and Portuguese. Spoken language in the family circle.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN: 
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto: