Pasar al contenido principal

La Alamedilla

Territorio
La Alamedilla, Salamanca, España
Descripción

La Alamedilla (Almedilha) es una localidad salmantina, capital (y único núcleo de población) del municipio homónimo, integrado en la comarca de Ciudad Rodrigo. Como tantas aldeas rayanas, ha sufrido un claro declive demográfico en el último medio siglo: de las más de 800 personas censadas en los años 50 del siglo XX se pasa al centenar largo de la actualidad.

Los entrevistados destacan que existe una relación estrecha con el otro lado de la Raya. Muchos de los habitantes descienden de portugueses e incluso algunos de ellos han nacido en Portugal. Afirman también que antiguamente todos hablaban portugués, pero que las generaciones más recientes ya no lo hablan. Según la definición gráfica de una informante: tiran más para Ciudad Rodrigo que para Portugal. Es también claro a este respecto el siguiente testimonio:

 

El informante Juan (nacido en 1943) explica la vitalidad del portugués cuando era niño frente a la situación actual, retornado a la aldea después de varias décadas emigrado en Madrid.

https://soundcloud.com/user-528000993/juanalamedilla 

 

 INFORMACIÓN ADICIONAL

 

Informantes

Informante 1 La Alamedilla

Sexo

Informante nacido en 1926 en La Alamedilla. De profesión, obrero. Sabe leer y escribir. Realizó el servicio militar en Gijón y no tuvo otras estancias reseñables fuera de la localidad. Su madre era de La Alamedilla, pero su padre de Aldeia da Ponte (era el tío de su mujer). Su cónyuge es la informante 2. Habla con su mujer en portugués, cuenta con una hija de un matrimonio anterior, a la que crió en castellano.

Por sus condiciones físicas, interviene poco en la conversación.

Grabaciones

La Alamedilla 03. Sesión 01. Trabajos del campo. Plantas

ID: ESSA87003-001
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 10:13

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/URTLHA

 

ESP: Generalidades del trabajo agrícola. Calendario. Preparación de la tierra y cultivos. Tipos de terreno. La huerta. Plantas y vegetación. Sacho.

PORT: O trabalho agrícola. Calendario. Preparação da terra e cultivos. Tipos de terreno. A horta. Plantas e vegetação. Sacho.

ENG: Agricultural works. Calendar. Preparation of land and cultivations. Types of land. Vegetable garden. Plants and vegetation. Sacho.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

La Alamedilla 03. Sesión 02. Ganado

ID: ESSA87003-002
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 12:01
 

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/M6NKXQ

 

ESP: Ganado. Queso y productos derivados de la leche. Matanza y preparación de embutidos.

PORT: Gado. Queijo e produtos derivados do leite. Matança e preparação de enchidos.

ENG: Livestock. Cheese and products derived from milk. Pig slaughter and preparation of cold meat.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

La Alamedilla 03. Sesión 03. Animales

ID: ESSA87003-003
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 11:26

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/KY1OJD

 

ESP: Insectos, anfibios y reptiles, pájaros, perro, lobo  y otros animales.

PORT: Insetos, anfíbios e répteis, pássaros, cão, lobo e outros animais.

ENG: Insects, amphibians and reptiles, birds, dog, wolf and other animals.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

La Alamedilla 03. Sesión 04. Productos elaborados

ID: ESSA87003-004
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 12:22

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/YTALFM

 

ESP: Las telas y el telar. Vino y aguardiente. Harina y pan.

PORT: As teias e o tear. Vinho e aguardente. Farinha e pão.

ENG: Cloth and loom. Wine and spirits. Flour and bread.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

La Alamedilla 03. Sesión 05. El ser humano

ID: ESSA87003-005
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 16:21

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/VNGL7A

 

Casa y construcciones anexas. Partes del cuerpo. Parentesco y matrimonio. Las partes del día. Las residencias de ancianos.

Casa e construções anexas. Partes do corpo. Parentesco e casamento. As partes do dia. Lar de idosos.

House and adjacent constructions. Parts of the body. Kinship and marriage. Parts of a day. Nursing home.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

La Alamedilla 03. Sesión 06. Frontera

ID: ESSA87003-006
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 5:16

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/PWTV2E

 

ESP: La vida en la frontera durante la guerra civil. Paso clandestino de personas y mercancías. Las fiestas del otro país. Contactos transfronterizos.

PORT: A vida na fronteira durante a guerra civil. Passagem clandestina de pessoas e mercadorias. As festas do outro país. Contactos transfronteiriços.

ENG: Life in the borderland during the Civil War. Clandestine passage of goods and people. Popular celebrations at the other country. Cross-border contacts.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

La Alamedilla 03. Sesión 07. Lengua

ID: ESSA87003-007
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 8:14

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/TPY3HZ

 

ESP: Semejanzas y diferencias con las localidades limítrofes, a ambos lados de la frontera. ¿Cómo se hablan el castellano y el portugués en la zona? Intercomprensión.

PORT: Semelhanças e diferenças com as localidades limítrofes, a ambos lados da fronteira. Como se falam o português e o castelhano na zona? Intercompreensão.

ENG: Similarities and differences with regard to neighbouring localities, at both sides of the border. Characteristics of Spanish and Portuguese spoken at the area. Mutual understanding.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Informante 2 La Alamedilla

Sexo

Mujer nacida en 1926 en Aldeia da Ponte, lugar del que eran naturales sus padres. Pasó a residir en La Alamedilla al contraer matrimonio con el informante 1, del que es primo. Ama de casa y analfabeta, no ha residido fuera de Aldeia o de Alamedilla. Aunque conoce el léxico castellano, indica que nunca aprendió bien el idioma porque no tuvo necesidad. Habla siempre en portugués con su marido.

Grabaciones

La Alamedilla 03. Sesión 01. Trabajos del campo. Plantas

ID: ESSA87003-001
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 10:13

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/URTLHA

 

ESP: Generalidades del trabajo agrícola. Calendario. Preparación de la tierra y cultivos. Tipos de terreno. La huerta. Plantas y vegetación. Sacho.

PORT: O trabalho agrícola. Calendario. Preparação da terra e cultivos. Tipos de terreno. A horta. Plantas e vegetação. Sacho.

ENG: Agricultural works. Calendar. Preparation of land and cultivations. Types of land. Vegetable garden. Plants and vegetation. Sacho.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

La Alamedilla 03. Sesión 02. Ganado

ID: ESSA87003-002
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 12:01
 

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/M6NKXQ

 

ESP: Ganado. Queso y productos derivados de la leche. Matanza y preparación de embutidos.

PORT: Gado. Queijo e produtos derivados do leite. Matança e preparação de enchidos.

ENG: Livestock. Cheese and products derived from milk. Pig slaughter and preparation of cold meat.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

La Alamedilla 03. Sesión 03. Animales

ID: ESSA87003-003
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 11:26

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/KY1OJD

 

ESP: Insectos, anfibios y reptiles, pájaros, perro, lobo  y otros animales.

PORT: Insetos, anfíbios e répteis, pássaros, cão, lobo e outros animais.

ENG: Insects, amphibians and reptiles, birds, dog, wolf and other animals.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

La Alamedilla 03. Sesión 04. Productos elaborados

ID: ESSA87003-004
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 12:22

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/YTALFM

 

ESP: Las telas y el telar. Vino y aguardiente. Harina y pan.

PORT: As teias e o tear. Vinho e aguardente. Farinha e pão.

ENG: Cloth and loom. Wine and spirits. Flour and bread.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

La Alamedilla 03. Sesión 05. El ser humano

ID: ESSA87003-005
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 16:21

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/VNGL7A

 

Casa y construcciones anexas. Partes del cuerpo. Parentesco y matrimonio. Las partes del día. Las residencias de ancianos.

Casa e construções anexas. Partes do corpo. Parentesco e casamento. As partes do dia. Lar de idosos.

House and adjacent constructions. Parts of the body. Kinship and marriage. Parts of a day. Nursing home.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

La Alamedilla 03. Sesión 06. Frontera

ID: ESSA87003-006
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 5:16

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/PWTV2E

 

ESP: La vida en la frontera durante la guerra civil. Paso clandestino de personas y mercancías. Las fiestas del otro país. Contactos transfronterizos.

PORT: A vida na fronteira durante a guerra civil. Passagem clandestina de pessoas e mercadorias. As festas do outro país. Contactos transfronteiriços.

ENG: Life in the borderland during the Civil War. Clandestine passage of goods and people. Popular celebrations at the other country. Cross-border contacts.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

La Alamedilla 03. Sesión 07. Lengua

ID: ESSA87003-007
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 8:14

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/TPY3HZ

 

ESP: Semejanzas y diferencias con las localidades limítrofes, a ambos lados de la frontera. ¿Cómo se hablan el castellano y el portugués en la zona? Intercomprensión.

PORT: Semelhanças e diferenças com as localidades limítrofes, a ambos lados da fronteira. Como se falam o português e o castelhano na zona? Intercompreensão.

ENG: Similarities and differences with regard to neighbouring localities, at both sides of the border. Characteristics of Spanish and Portuguese spoken at the area. Mutual understanding.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Amparo López [entrevista 1]

Sexo

Esta informante fue entrevistada en dos ocasiones. La primera, solo en audio, durante los trabajos preparatorios de las encuestas (julio de 2015); la segunda, unos meses más tarde (diciembre de 2015). Nacida en La Alamedilla (1937), a los 22 años emigró al País Vasco, donde trabajó como criada y en un bar, durante 45 años. Viuda, su cónyuge era de La Alamedilla. Un abuelo era portugués. Estudió hasta los 9 años.

Grabaciones

La Alamedilla 01. Sesión 1. La lengua

ID: ESSA87001-001
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 4:41

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/OKEJRG

 

NOTA: Solo audio. Participan esporádicamente dos personas que estaban en casa en el momento de la entrevista.| Apenas áudio. Participam esporadicamente duas pessoas que estavam em casa na altura da entrevista. | Audio only. Two people who were at home at the time of the interview sporadically participate.

 

ESP: Glotónimo. Se explica como mescolanza de español y portugués, surgido del intenso contacto transfronterizo. Las aldeas portuguesas del otro lado de la Raya lo reconocen como portugués. Ahora ya no se habla. Alguna gente de 50-60 años sabe hablarlo, pero mal. En agosto viene alguna gente mayor que vive emigrada con su familia, “en el norte”, y esos sí que hablan.

PORT: Glotónimo. Explica-se como uma mistura de espanhol e português, resultante de um intenso contacto transfronteiriço. As aldeias portuguesas do outro lado da Raia reconhecem-na como português. Agora já não se fala. Algumas pessoas na casa dos 50 e 60 anos sabem como falar, mas mal. Em agosto chegam alguns idosos que vivem emigrados com sua família, "no norte", e essas pessoas falam.

ENG: Glotonym. It is explained as a mixture of Spanish and Portuguese, arising from intense cross-border contact. Portuguese villages on the other side of Raya recognize it as Portuguese. Now it is no longer spoken. Some people in their 50s and 60s know how to speak it, but badly. In August some older people who live emigrated with their family, "in the north", come, for holidays, and those people do speak.

La Alamedilla 01. Sesión 2. La frontera y las relaciones con Portugal

ID: ESSA87001-002
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 11:46

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KZGVCJ

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Las minas atraían a mucha gente. Comercio y contrabando; café y piedras de mechero eran los productos más demandados. Cargueros. Había 8 comercios en el pueblo, venían portugueses de todas partes. Historias del contrabando. La desaparición de la frontera ha sido perjudicial

PORT: As minas atraíram muita gente. Comércio e contrabando; café e pedras de isqueiro eram os produtos mais procurados. Cargueiros. Havia 8 lojas na aldeia, os portugueses vinham de todo o lado. Histórias de contrabando. O desaparecimento da fronteira tem sido prejudicial.

ENG: The mines attracted a lot of people. Trade and smuggling; coffee and lighter stones were the most demanded products. Freighters. There were 8 shops in the village, Portuguese came from all over. Stories of smuggling. The disappearance of the border has been detrimental.

La Alamedilla 01. Sesión 3. Trabajos agrícolas y cultivos

ID: ESSA87001-003
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 23:54

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/VAYOTX

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: La vida de antes era de mucha penuria. La comida era escasa, a base de los productos que se cultivaban, y se repetían mucho, especialmente el “feijão”. Planificación de los trabajos agrícolas a lo largo del día y calendario de cultivos. Herramientas y arados. Terrenos y límites entre ellos. Terreno comunal. Cereales. Frutas y árboles frutales. Uva y aceituna; la cura de la aceituna. Fabricación de vino y destilados (estos últimos se hacen en Portugal, por los impuestos). Recipientes para guardar el vino. No había frutos secos, se compraban en Portugal. Girasol. Sandía. Hierbas aromáticas. Borracho.

PORT: A vida de antes era uma época de grandes dificuldades. A comida era escassa, baseada nos produtos que se cultivavam, e se repetiam muito, especialmente o feijão. Planeamento do trabalho agrícola ao longo do dia e calendário das culturas. Ferramentas e arados. Terra e fronteiras entre eles. Terra comunal. Cereais. Árvores frutíferas e frutas. Uvas e azeitonas; cura das azeitonas. Fabrico de vinho e destilados (estes últimos são feitos em Portugal, para efeitos fiscais). Contentores para guardar o vinho. Não havia nozes, compravam-se em Portugal. Girassol. Melancia. Ervas aromáticas. Bêbado.

ENG: Once upon a time, life was a time of great hardship. The food was scarce, based on the products that were cultivated, and were repeated a lot, especially the "feijão". Planning of agricultural work throughout the day and calendar of crops. Tools and ploughs. Land and boundaries between them. Communal land. Cereals. Fruits and fruit trees. Grapes and olives; the cure of olives. Manufacture of wine and distillates (the latter are made in Portugal, for taxes). Containers to keep the wine. There were no nuts, they were bought in Portugal. Sunflower. Watermelon. Aromatic herbs. Drunk people.

La Alamedilla 01. Sesión 4. El pan

ID: ESSA87001-004
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 6:25

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/C0D2TS

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: La preparación del pan. El molino y la molienda.

PORT: A preparação do pão. O moinho e a moagem.

ENG: The preparation of bread. The mill and the grinding.

La Alamedilla 01. Sesión 5. El ganado

ID: ESSA87001-005
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 15:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QGWWIG

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Corrales. El perro y sus crías. El lobo. Ganado vacuno. La leche y los productos derivados. Cabra y oveja. Cerdo. La matanza y la preparación de los embutidos. Mulos, burros y caballos. Gallinas.

PORT: Currais. O cão e a sua prole. O lobo. Gado. Leite e produtos lácteos. Cabra e ovelha. Porcos. Matança e preparação de enchidos. Mulas, burros e cavalos. Galinhas.

ENG: Corrals. The dog and its offspring. The wolf. Cattle. Milk and dairy products. Goat and sheep. Pigs. Slaughter and preparation of sausages. Mules, donkeys and horses. Chickens.

La Alamedilla 01. Sesión 6. Abejas y animales salvajes

ID: ESSA87001-006
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 12:00

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MUPTI1

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Miel. Abeja. Insectos y pájaros. Escarabajo. Moscas y mosquitos. Moluscos, anfibios y reptiles. Mariquita. Zorra, gineta. Depredadores. Conejos y liebre. Jabalí

PORT: Mel. Abelha. Insectos e aves. Besouro. Moscas e mosquitos. Moluscos, anfíbios e répteis. Joaninha. Raposo, Geneta. Predadores. Coelhos e lebres. Javali

ENG: Honey. Bee. Insects and birds. Beetle. Flies and mosquitoes. Mollusks, amphibians and reptiles. Ladybird. Fox, genet. Predators. Rabbits and hare. Wild boar

La Alamedilla 01. Sesión 7. Plantas espontáneas

ID: ESSA87001-007
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 5:06

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BEDTE2

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Plantas salvajes, espontáneas. Setas. Partes de los arboles.

PORT: Plantas selvagens. Cogumelos. Partes de árvores.

ENG: Spontaneous plants. Mushrooms. Parts of trees.

La Alamedilla 01. Sesión 8. Meteorología

ID: ESSA87001-008
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 8:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/B81IEV

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only.

 

ESP: Calor. Meteorología. Charcos. Tipologías de cursos de agua: río, ribera y regato. Arco iris. Arreboles. Cabañuelas y témporas. Cielo aborregado. Fases de la luna. Helar.

PORT: Calor. Meteorologia. Poças. Tipos de cursos de água: rios, ribeiras e regatos. Arco-íris. Arrebois.Témporas.  Céu aborregado. Fases da lua. Gelar.

ENG: Heat. Meteorology. Puddles. Types of water courses: river,stream, rivulet. Rainbows. Mackerel sky. Afterglow. Folk weather predictions.  Phases of the moon. Freezing.

La Alamedilla 01. Sesión 9. La casa

ID: ESSA87001-009
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 5:22

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KX267N

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only.

 

ESP: La casa. Partes. Utensilios. Costura.

PORT: A casa. Partes. Utensílios. Coser.

ENG: The house. Parts. Utensils. Sewing.

La Alamedilla 01. Sesión 10. El ser humano

ID: ESSA87001-010
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 11:09

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/SS2O5N

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Partes del cuerpo. Parentesco.

PORT: Partes do corpo. Parentesco.

ENG: Parts of the body. Relationship.

Amparo López [entrevista 2]

Sexo

Esta informante fue entrevistada en dos ocasiones. La primera, solo en audio, durante los trabajos preparatorios de las encuestas (julio de 2015); la segunda, unos meses más tarde (diciembre de 2015). Nacida en La Alamedilla (1937), a los 22 años emigró al País Vasco, donde trabajó como criada y en un bar, durante 45 años. Viuda, su cónyuge era de La Alamedilla. Un abuelo era portugués. Estudió hasta los 9 años.

Grabaciones

La Alamedilla 02. Sesión 1. La vida de antes

ID: ESSA87002-001
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 12:32

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/16ULN1

 

ESP: Vida de antes. Infancia de la informante. Condiciones duras. Se comía poco, y se dejaban las tajadas para quien hacía los trabajos más duros. Trabajos y herramientas de la siega. Les pagaban poco dinero, usualmente se retribuía en especie (productos de la matanza). Emigración en Bilbao, donde hacían un poco de todo. La vida mejoró en los ’70. Mucha más población que ahora. Mineral: titanio y estaño. Se cultivaban las tierras, algo que ahora no se hace; no se pasaba hambre, pero no se podía elegir comida. La emigración. Al jubilarse, vuelven al pueblo; cuando no pueden valerse, van a una residencia o con los hijos. Trabajaban en las minas, pero sin seguros. Asistencia sanitaria.

PORT: A vida antes. A infância da informante. Condições difíceis. Comia-se pouco alimento, e as talhadas deixavam-se para os que faziam o trabalho mais duro. Trabalho e ferramentas de ceifa. Recebiam pouco dinheiro, geralmente em espécie (produtos da matança). Emigração para Bilbao, onde fizeram um pouco de tudo. A vida melhorou nos anos 70. Muita mais população do que agora. Mineral: titânio e estanho. A terra era cultivada, algo que não se faz agora; não se passava fome, mas não se podia escolher o alimento. Emigração. Quando se reformam, regressam à aldeia; quando não conseguem desenvolver-se, vão para uma residência ou com os seus filhos. Eles trabalhavam nas minas, mas sem descontos. Cuidados da saúde.

ENG: Life in the old days. Informant's childhood. Harsh conditions. Little food was eaten, and the slices were left for those who did the hardest work. Work and tools of mowing. They were paid little money, usually in kind (products of the slaughter). Emigration to Bilbao, where they did a bit of everything. Life improved in the '70s. Much more population than now. Mineral: titanium and tin. The land was cultivated, something that is not done now; you didn't starve, but you couldn't choose food. Emigration. When they retire, they return to the village; when they can't help themselves, they go to a residence or with their children. They worked in the mines, but without insurance. Health care.

La Alamedilla 02. Sesión 2. Relación con Portugal. Contrabando

ID: ESSA87002-002
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 13:31

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/S5FBAN

 

ESP: Contrabando. Cómo se escapaba de los aduaneros. Productos: cobre, borrachas, ovejas. Los portugueses venían aquí a comprar, andando, porque en su zona no había tiendas. Los de Alamedilla llevaban a Portugal recipientes, que compraban en Ciudad Rodrigo; normalmente no se vendía, era trueque. Los portugueses venían mucho a fiestas y romerías. La fiesta de Santiago. Corrida de toros. “Espionaje” a los aduaneros.

PORT: Contrabando. Como ela escapou dos alfandegueiros. Produtos: cobre, borrachas, ovelhas. Os portugueses vieram aqui para comprar, a pé, porque não havia lojas na sua zona. Os da Alamedilla trouxeram contentores para Portugal, que compraram em Ciudad Rodrigo; normalmente não se vendia, era permuta. Os portugueses vinham muito a festas e peregrinações. A festa de Santiago. Tourada. "Espionagem" aos funcionários aduaneiros.

ENG: Smuggling. How people escaped from custom officers. Products: copper, "rubber", sheeps. The Portuguese came here to buy, on foot, because there were no shops in their area. Those from Alamedilla brought containers to Portugal, which they bought in Ciudad Rodrigo; normally it was not sold, it was barter. The Portuguese came a lot to parties and pilgrimages. The feast of Santiago. Bullfighting. "Espionage" to customs officers.

La Alamedilla 02. Sesión 3. Ganado (1ª parte)

ID: ESSA87002-003
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 3:18

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/8YFKR6

 

ESP: El ganado. Ahora todo está cercado. Hay distinciones (p. ej. “toro”-“boi”) que se hacen en español, pero no en portugués. Lana.

PORT: O gado. Agora está tudo cercado. Há distinções (por exemplo, "toro"-"boi") que são feitas em espanhol, mas não em português. Lã.

ENG: The cattle. Now everything is fenced in. There are distinctions (e.g. "toro"-"boi") that are made in Spanish, but not in Portuguese. Wool.

La Alamedilla 02. Sesión 4. Ganado (2ª parte: la matanza)

ID: ESSA87002-004
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 6:38

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IFOIKI

 

ESP: La matanza. Productos derivados y embutidos.

PORT: A matança. Produtos derivados e enchidos.

ENG: The slaughter. Derived products and sausages.

La Alamedilla 02. Sesión 5. Animales

ID: ESSA87002-005
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 8:38

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/VCTLSD

 

ESP: Insectos. Anfibios y reptiles. Pájaros. Murciélago. Perro. Jabalí. Crías del cerdo. Depredadores.

PORT: Insectos. Anfíbios e répteis. Pássaros. Morcego. Cão. Javali selvagem. Crias de porcos. Predadores.

ENG: Insects. Amphibians and reptiles. Birds. Bat. Dog. Wild boar. Pig breeds. Predators.

La Alamedilla 02. Sesión 6. Agricultura y plantas

ID: ESSA87002-006
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 9:04

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NYINEB

 

ESP: Calendario de trabajos agrícolas. Herramientas. Tipos de terreno. Frutas y árboles frutales. Hierbas y plantas espontáneas

PORT: Calendário de trabalhos agrícolas. Ferramentas. Tipos de terreno. Fruta e árvores frutíferas. Ervas e plantas espontâneas

ENG: Calendar of agricultural works. Tools. Types of terrain. Fruits and fruit trees. Herbs and spontaneous plants

La Alamedilla 02. Sesión 7. Vino y pan

ID: ESSA87002-007
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 6:09

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LT6S63

NOTA: Grabación con mucho ruido detrás | gravação com muito barulho atrás | recording with a lot of noise behind

 

ESP: Vino. Molino. Pan.

PORT: Vinho. Moinho. Pão.

ENG: Wine. Mill. Bread.

La Alamedilla 02. Sesión 8. La casa y el ser humano

ID: ESSA87002-008
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 17:10

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/VLYFAQ

 

ESP: Dependencias. Pozo y fuente. Partes de la casa. Utensilios. Comidas a lo largo del día. Partes del cuerpo. Parentesco. Relaciones amorosas. Partes del día 

PORT: Dependências. Bem e fonte. Partes da casa. Utensílios. Refeições durante todo o dia. Partes do corpo. Relacionamento. Relações amorosas. Partes do dia 

ENG: Dependencies. Well and fountain. Parts of the house. Utensils. Meals throughout the day. Parts of the body. Relationship. Love relationships. Parts of the day 

La Alamedilla 02. Sesión 9. Juicios lingüísticos. La frontera

ID: ESSA87002-009
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 7:17

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/OYBCW1

 

ESP: El castellano de la zona. Diferencias entre el habla de La Alamedilla y la de Alberguería y Puebla. El portugués hablado del otro lado de la frontera. Diferencias en el modo de hablar entre viejos y más jóvenes. La pérdida del portugués. La frontera después de Schengen. Contrabando de prendas de ropa. Droga. El contacto con Portugal; el mercado. Los portugueses suelen ir a Ciudad Rodrigo. Lengua usada cuando van a Portugal a comprar. Equívocos lingüísticos.

PORT: O castelhano da zona. Diferenças entre a fala de La Alamedilla e a de Alberguería e Puebla. Português falado do outro lado da fronteira. Diferenças na maneira de falar entre o velho e o jovem. A perda do português. A fronteira depois de Schengen. Contrabando de roupas. Drogas. Contacto com Portugal; o mercado. Os portugueses costumam ir a Ciudad Rodrigo. Língua usada quando vão a Portugal para comprar. Mal-entendidos linguísticos.

ENG: The Castilian of the zone. Differences between the language of La Alamedilla and that of Alberguería and Puebla. Portuguese spoken on the other side of the border. Differences in the way of speaking between the old and the younger. The loss of Portuguese. The border after Schengen. Smuggling of clothes. Drugs. Contact with Portugal; the market. The Portuguese usually go to Ciudad Rodrigo. Language used when they go to Portugal to buy. Linguistic misunderstandings.

Juan Santos

Sexo

Informante nacido en 1943 en La Alamedilla. Cursó estudios primarios. Electricista; estuvo trabajando en San Sebastián y Madrid desde los 18 años hasta, aproximadamente, los 60. Tras la jubilación, se volvió al pueblo. Su mujer es de Lumbrales (Salamanca).

(Entrevista solo en audio)

Grabaciones

La Alamedilla 04. Sesión 01. La vida de antes y la de ahora

ID: ESSA87004-001
Fecha | Data | Date: 16/07/2015
​Duración | Duração | Length: 10:36

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JJLZOR

 

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Contrastes entre la vida de antes y la de ahora. Hay muchos avances tecnológicos, quizás excesivos. Antes había mucho trabajo, pero también se echaban muchas horas; también trabajaban los niños, p. ej. en el trillo. Los derechos de los animales domésticos. Los chavales de ahora son más espabilados. Su abuela era partera. Hay gente joven que no quiere trabajar. En el pueblo hay cuatro niños, menores de 7 años, y que viven en La Alamedilla todo el tiempo; van a escuela fuera. Las madres no son del pueblo, los padres sí. Le dan otro aire al pueblo, muy envejecido. 103 vecinos que viven todo el año. La tranquilidad del pueblo frente a la ciudad. Falta de servicios del pueblo. Se depende del coche particular para médicos, compras, servicios, etc. La vida en la infancia del informante. Vida de subsistencia. A los 12 ya trabajaba en la mina, ayudaba en la peluquería familiar, hacía jornales en distintas tareas, etc. Huerto y trabajos agrícolas. Venían trabajadores de fuera (segadores y trabajadores de las minas; de Portugal, pastores y criados). En el pueblo había cuadrillas de esquiladores que iban para afuera.

PORT: Contrastes entre a vida de antes e agora. Há muitos avanços tecnológicos, talvez excessivos. No passado havia muito trabalho, mas também se gastavam muitas horas; as crianças também trabalhavam, por exemplo, na eira. Os direitos dos animais domésticos. Agora os miúdos são mais espertos. A avó dele era parteira. Há jovens que não querem trabalhar. Na aldeia há quatro crianças, com menos de 7 anos de idade, que vivem em La Alamedilla o tempo todo; elas vão para a escola lá fora. As mães não são da aldeia, os pais são. Dão outro ar à aldeia, que é muito envelhecida. 103 vizinhos vivem durante todo o ano. A tranquilidade da vila em confronto com a cidade. Falta de serviços de aldeia. Um depende do carro particular para médicos, compras, serviços, etc. A vida de infância do informante. Vida de subsistência. Aos 12 anos já trabalhava na mina, ajudava no salão de cabeleireiro da família, fazia trabalho diurno em diferentes tarefas, etc. Pomares e trabalhos agrícolas. Os trabalhadores vinham de fora (ceifeiros e mineiros; de Portugal, pastores e servos). Na aldeia havia esquadrões de tosquiadores que iam lá fora.

ENG: Contrasts between life before and now. There are many technological advances, perhaps excessive. In the past there was a lot of work, but many hours were also spent; children also worked, e.g. on the threshing floor. The rights of domestic animals. Now the kids are smarter. His grandmother was a midwife. There are young people who don't want to work. In the village there are four children, under the age of 7, who live in La Alamedilla all the time; they go to school outside. Mothers are not from the village, fathers are. They give another air to the village, which is very old. 103 neighbours who live all year round. The tranquility of the village in front of the city. Lack of village services. One depends on the particular car for doctors, purchases, services, etc. The informant's childhood life. Subsistence life. At the age of 12 he already worked in the mine, helped in the family hairdressing salon, did day labor in different tasks, etc. Orchard and agricultural work. Workers came from outside (reapers and mine workers; from Portugal, shepherds and servants). In the village there were squads of shearers going outside.

La Alamedilla 04. Sesión 02. La frontera

ID: ESSA87004-002
Fecha | Data | Date: 16/07/2015
​Duración | Duração | Length: 4:34

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2BZ59N

 

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Buenas relaciones con Portugal. Mucho comercio. Contrabando y aduaneros. Ahora pasa mucha droga.

PORT: Boas relações com Portugal. Muito comércio. Contrabando e alfândega. Agora passam muitas drogas.

ENG: Good relations with Portugal. Lots of trade. Contraband and customs. Now a lot of drugs go by.

La Alamedilla 04. Sesión 03. La lengua

ID: ESSA87004-003
Fecha | Data | Date: 16/07/2015
​Duración | Duração | Length: 12:37

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/4TFF7J

 

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: El portugués de Alamedilla. Es muy chapurreao, y no tiene que ver con el hablado en Lisboa. Cuando van a Portugal hablan español o portugués y allí entienden, pero los portugueses de las aldeas rayanas no solían hablar español, aunque ahora sí. Con la gente de Alamedilla ya no habla portugués; ya murieron (o están en residencias) las personas que solo hablaban portugués, que desconocían el español. La gente de menos de 60 años ya no habla portugués, mientras que su generación (60-70 años) algo conserva. La escasa utilidad del portugués lleva a su desaparición; si hubiese sido el inglés, hubiese sido distinto.

PORT: O português de Alamedilla. É muito descuidado e nada tem a ver com o que se fala em Lisboa. Quando vão a Portugal falam espanhol ou português e lá entendem, mas os portugueses nas aldeias da Raia não falavam espanhol, embora agora falem. Com a gente de Alamedilla já não fala português; as pessoas que só falavam português, que não sabiam espanhol, morreram (ou estão em residências). As pessoas com menos de 60 anos já não falam português, enquanto a sua geração (60-70 anos) retém alguma coisa. A escassa utilidade do português leva ao seu desaparecimento; se fosse inglês, teria sido diferente.

ENG: The Portuguese of Alamedilla. It is very bad, and has nothing to do with the one spoken in Lisbon. When they go to Portugal they speak Spanish or Portuguese and there they understand, but the Portuguese people in the villages of the Raia used not to speak Spanish, although now they do. With the people of Alamedilla he no longer speaks Portuguese; the people who only spoke Portuguese, who didn't know Spanish, have died (or are in residences). People under the age of 60 no longer speak Portuguese, while his generation (60-70 years) retains something. The scarce usefulness of Portuguese leads to its disappearance; if it had been English, it would have been different.

Juan Manuel Plata "Manecas"

Sexo

Informante nacido en noviembre de 1939 en una finca, a un par de kilómetros de La Alamedilla, aunque perteneciente al término de Espeja. Se fue a vivir a La Alamedilla con 21 años. Nunca fue escolarizado, aunque sabe leer y escribir. Estuvo emigrado 14 años en Francia, después de casarse; volvió en 1974. La madre era de La Alamedilla y el padre de Vilar Maior (Portugal)

Grabaciones

La Alamedilla 05. Sesión 01. Biografía del informante. Contrabando

ID: ESSA87005-001
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 25:15

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZRWT7K

 

ESP: Los niños ya trabajaban desde pequeños, guardando el ganado, llevando productos o trabajando al jornal. También en las minas. El informante guardó cerdos hasta los 8 años, después llevaba panes a Portugal (Nave de Haver), de los 8 a los 20 años; a los 12 años, ya estaba en el contrabando. Tenía importancia el contrabando de estaño y de almendra. Se espiaba a los guardias y se guiaba a los contrabandistas por diversos puntos de referencia, cada uno con su nombre. El padre del informante sobornaba con vino o con productos de la matanza a los guardias. Los aduaneros vivían en condiciones muy precarias, especialmente los guardinhas. Las condiciones de vida eran muy duras, ¿serían capaces de vivir así los jóvenes de hoy en día? También había cosas buenas, como que no había que candar las puertas (por los robos), o que la gente estaba animada; trabajaban duro, pero se divertían en el baile y en las fiestas. La desaparición de la frontera ha sido mala para estos pueblos, al no haber contrabando.

PORT: As crianças já trabalhavam desde cedo, cuidando do gado, carregando produtos ou trabalhando ao jornal. Também nas minas. O informante guardou porcos até aos 8 anos de idade, depois levou pão para Portugal (Nave de Haver), dos 8 aos 20 anos; aos 12 anos, já estava a contrabandear. O contrabando de estanho e amêndoa era importante. Os guardas eram espiados e os contrabandistas eram guiados por vários pontos de referência, cada um com o seu próprio nome. O pai do informante subornou os guardas com vinho ou produtos de matança. Os funcionários aduaneiros viviam em condições muito precárias, especialmente os guardinhas. As condições de vida eram muito duras, os jovens de hoje poderiam viver assim? Havia também coisas boas, como não ter que trancar as portas (por causa dos roubos), ou que as pessoas eram animadas; trabalhavam duro, mas se divertiam na dança e nas festas. O desaparecimento da fronteira tem sido mau para estas pessoas, pois não há contrabando.

ENG: The children were already working from an early age, guarding the cattle, carrying products or working on the day's wage. Also in the mines. The informant kept pigs until he was 8 years old, then took bread to Portugal ( Nave de Haver), from 8 to 20 years old; at 12 years old, he was already smuggling. Tin and almond smuggling were important. The guards were spied on and the smugglers were guided by various points of reference, each with its own name. The informant's father bribed the guards with wine or slaughter products. Customs officers lived in very precarious conditions, especially the guardinhas. The living conditions were very harsh, would today's young people be able to live like this? There were also good things, such as not having to lock the doors (because of the robberies), or that the people were lively; they worked hard, but had fun at the dance and at the parties. The disappearance of the border has been bad for these people, as there is no smuggling.

La Alamedilla 05. Sesión 02. Relación con Portugal

ID: ESSA87005-002
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 16:54

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/8EWLEM

 

ESP: La frontera como límite de la autoridad clerical. Los portugueses venían con frecuencia, en fiestas, pero también en el trato diario. Hoy no hay tanta relación. Hubo muchos matrimonios con gallegos, conocidos en la emigración (el informante duda de si sería por el idioma). Despoblación y falta de servicios. Venía gente de fuera por las minas. Comidas más habituales. Carestía de la posguerra; iban a Ciudad Rodrigo a por recipientes e iban a Portugal a buscar comestibles. 

PORT: A fronteira como limite da autoridade clerical. Os portugueses vinham frequentemente, em festas, mas também no dia a dia. Hoje em dia, não há tanto relacionamento. Houve muitos casamentos com galegos, conhecidos na emigração (o informante duvida se seria por causa da língua). Despovoamento e falta de serviços. As pessoas vieram de fora para as minas. Refeições mais frequentes. Fome pós-guerra; iam a Ciudad Rodrigo buscar contentores e iam a Portugal à procura de comida. 

ENG: The border as the limit of clerical authority. The Portuguese came frequently, in parties, but also in the daily life. Today there is not so much a relationship. There were many marriages with Galicians, known in the emigration (the informant wonders if it would be because of the language). Depopulation and lack of services. People came from outside for the mines. More frequent meals. Post-war famine; they went to Ciudad Rodrigo to get containers and they went to Portugal to look for food. 

La Alamedilla 05. Sesión 03. El ganado

ID: ESSA87005-003
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 9:04

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/EAN4NU

 

ESP: Ganado vacuno; se usaba para arar y carretar. Yugo. Ganado ovino y caprina. Aprovechamiento de la leche; queso. Ganado porcino. Matanza.

PORT: Gado bovino; utilizado para aragem e carruagem. Jugo. Ovelhas e cabras. Utilização do leite; queijo. Porcos. Matança.

ENG: Cattle; used for plowing and carting. Yoke. Sheep and goats. Use of milk; cheese. Pigs. Slaughter.

La Alamedilla 05. Sesión 04. Animales salvajes

ID: ESSA87005-004
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 16:38

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DSNMCB

 

ESP: Insectos. Anfibios y reptiles. Pájaros. Hay menos diversidad, al no labrarse la tierra ni quedar restos de animales muertos tienen menos alimento. Cazadores; cuando él era joven, había 5 escopetas declaradas, ahora más de 100. Reserva ornitológica de Campanarios. Cepos para lobos. Depredadores.

PORT: Insectos. Anfíbios e répteis. Pássaros. Há menos diversidade, pois a terra não é lavrada e não há restos de animais mortos, assim que eles têm menos comida. Caçadores; quando ele era jovem, havia 5 caçadeiras declaradas, agora mais de 100. Reserva Ornitológica de Campanarios. Armadilhas para lobos. Predadores.

ENG: Insects. Amphibians and reptiles. Birds. There is less diversity, as the land is not ploughed and there are no remains of dead animals, so they have less food. Hunters; when he was young, there were 5 shotguns declared, now more than 100. Ornithological Reserve of Campanarios. Traps for wolves. Predators.

La Alamedilla 05. Sesión 05. Trabajos agrícolas. El pan

ID: ESSA87005-005
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 15:36

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MHZSNH

 

ESP: Calendario de trabajos agrícolas. Es un poco distinto de otros pueblos, por el clima. Comparación con el clima de otras localidades. Tipos de terreno según dimensiones y cultivos. Lindes. Molienda. Maquila. Diferencia entre “criba” y “ceazo”. Fabricación del pan.

PORT: Calendário de trabalhos agrícolas. É um pouco diferente de outras cidades por causa do clima. Comparação com o clima de outras localidades. Tipos de terrenos de acordo com dimensões e culturas. Lindes. Moagem. Maquila. Diferença entre "criba" e "ceazo". Fabrico de pão.

ENG: Calendar of agricultural works. It is a little different from other towns because of the climate. Comparison with the climate of other localities. Types of land according to dimensions and crops. Boundaries. Grinding. Maquila. Difference between "criba" and "ceazo". Bread manufacture.

La Alamedilla 05. Sesión 06. Plantas cultivadas y espontáneas

ID: ESSA87005-006
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 19:35

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/EX1UZR

 

ESP: Fruta y árboles frutales. Injertos de árboles y viña. Fabricación del vino. Hierbas y plantas espontáneas. Había vino en todas las casas; tenían muchas viñas.

PORT: Árvores de fruta e fruta. Enxertos de árvores e vinhas. Fabricação de vinho. Ervas e plantas espontâneas. Havia vinho em cada casa; tinham muitas vinhas.

ENG: Fruit and fruit trees. Grafts of trees and vines. Manufacture of wine. Herbs and spontaneous plants. There was wine in every house; they had many vineyards.

La Alamedilla 05. Sesión 07. La casa. El hombre

ID: ESSA87005-007
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 18:09

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/TRCQ6U

 

ESP: Cuadras. Fuentes y manantiales. Partes de la casa. Utensilios domésticos. Partes del cuerpo. Parentesco. Mocear. Partes del día.

PORT: Estábulos. Fontes e nascentes. Partes da casa. Utensílios domésticos. Partes do corpo. Relacionamento. Namoro. Partes do dia.

ENG: Stables. Fountains and springs. Parts of the house. Domestic utensils. Parts of the body. Relationship. Parts of the day.

La Alamedilla 05. Sesión 08. Juicios lingüísticos

ID: ESSA87005-008
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 2:32

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FUGM6T

 

ESP: ¿Cómo creen que se habla aquí el castellano? Se habla relativamente bien, no tiene los dejes o expresiones de pueblos como Alberguería. Con su padre nunca hablaron en portugués

PORT: Como você acha que o espanhol é falado aqui? É falado relativamente bem, não tem os acentos ou expressões de localidades como Alberguería. Nunca falavam português com o pai.

ENG: How do you think Spanish is spoken here? It is spoken relatively well, it does not have the accent or expressions of towns like Alberguería. He never spoke Portuguese with his father.

Rosa Torrado

Sexo

Nacida en octubre de 1967 en Batocas, aunque fue llevada a La Alamedilla al mes de nacer. Sus padres eran portugueses, de la zona de Castelo Branco. Tiene el graduado escolar. Trabaja desde hace 15 años en una gasolinera cerca de Vilar Formoso, pero siempre en contacto con La Alamedilla.

Grabaciones

La Alamedilla 06. Sesión 1. Juicios lingüísticos

ID: ESSA87006-001
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 10:44

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DUYKPY

 

ESP: Perfil lingüístico de la informante. En La Alamedilla se habla una “mistura”, no es verdadero portugués, es más grosero; pero tampoco es buen castellano; ejemplos de interferencias. Los de Puebla y La Alberguería hablan un español más cerrado, más “paleto”. El dialecto de La Alamedilla nace como mezcla, por ser lugar de contrabando. Muchos de los que hablan portugués es por provenir de familias portuguesas, algo que sucede con casi todos los habitantes. Reflexión sobre la pronunciación del grupo “ou” (p. ej. “toucinho”); grafocentrismo. [Los últimos 4 minutos de la entrevista se realizan en portugués] ¿Cómo se habla aquí el español? Aquí no hablan bien, o dicen palabras españolas con pronunciación portuguesa o palabras portuguesas pronunciadas a la española. Diferencias entre el habla de La Alamedilla y otros pueblos. ¿Hay diferencias en el modo de hablar de jóvenes y viejos? Algunos jóvenes quieren recuperar léxico antiguo. Lenguas usadas por la informante en la familia y en la escuela. Intercomprensión lingüística.

PORT: Perfil linguístico da informante. Em La Alamedilla fala-se "mistura", não é verdadeiro português, é mais rude; mas também não é bom espanhol; exemplos de interferências. Os de Puebla e La Alberguería falam um espanhol mais fechado, mais "paleto". O dialeto de La Alamedilla nasce como uma mistura, pois é um lugar de contrabando. Muitos dos que falam português vêm de famílias portuguesas, algo que acontece com quase todos os habitantes. Reflexão sobre a pronúncia do grupo "ou" (e.g. "toucinho"); grafocentrismo. Como se fala espanhol aqui? Aqui não falam bem, ou dizem palavras em espanhol com pronúncia em português ou palavras em português pronunciadas em espanhol. Diferenças entre a fala de La Alamedilla e outros povos. Existem diferenças no modo de falar dos jovens e dos velhos? Alguns jovens querem recuperar o velho léxico. Línguas utilizadas pela informante na família e na escola. Intercompreensão linguística.

ENG: Linguistic profile of the informant. In La Alamedilla a "mistura" is spoken, it is not true Portuguese, it is more rude; but it is not good Spanish either; examples of interferences. Those of Puebla and La Alberguería speak a more closed Spanish, more "paleto". The dialect of La Alamedilla is born as a mixture, since it is a place of smuggling. Many of those who speak Portuguese come from Portuguese families, something that happens with almost all inhabitants. Reflection on the pronunciation of the group "ou" (e.g. "toucinho"); graphocentrism. How is Spanish spoken here? Here they don't speak well, or they say Spanish words with Portuguese pronunciation or Portuguese words pronounced in Spanish. Differences between the speech of La Alamedilla and other peoples. Are there differences in the way young and old people speak? Some young people want to recover old lexicon. Languages used by the informant in the family and at school. Linguistic intercomprehension.

La Alamedilla 06. Sesión 2. La frontera y la vida de antes

ID: ESSA87006-002
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 29:41

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LRQDRL

 

ESP: El contrabando de subsistencia. Contrabando de pan. La geografía de la frontera hace años (había un barranco, no había caminos asfaltados, tenían que cruzar un arroyo, etc.). La vida en la parte portuguesa es más precaria. La frontera actual no está vigilada, se pasan cosas. La PIDE mantuvo arrestado a su padre un par de semanas. ¿Cómo eran La Alamedilla y Batocas en su infancia? Vivían de la ganadería, minas de uranio y contrabando. Despoblación. Estuvo organizando cosas para los niños en las fiestas, con juegos tradicionales y ginkanas. La reina de las fiestas. Los de Batocas venían a las fiestas. Rivalidad entre los dos pueblos. Principales fiestas de Batocas (Fátima y S. Antão). Hoguera de San Juan. Canciones picantes que se cantaban, en portugués, en las hogueras (por gente castellanohablante) .

PORT: Contrabando de subsistência. Contrabando de pão. A geografia da fronteira anos atrás (havia uma quebrada, não havia estradas de asfalto, eles tinham que atravessar um riacho, etc.). A vida do lado português é mais precária. A fronteira actual não é vigiada, atravessam coisas. A PIDE manteve seu pai preso por algumas semanas. Como eram La Alamedilla e Batocas em sua infância? Viviam de gado, minas de urânio e contrabando. Despovoamento. Ela organizou coisas para as crianças nas festas, com jogos tradicionais e ginkanas. A rainha das festividades. Os de Batocas vieram para as festividades. Rivalidade entre os dois povos. Principais festividades das Batocas (Fátima e S. Antão). Fogueira de San Juan. Canções picantes que se cantavam, em português, nas fogueiras (por pessoas de língua espanhola).

ENG: Subsistence smuggling. Bread smuggling. The geography of the border years ago (there was a ravine, there were no asphalt roads, they had to cross a stream, etc.). Life on the Portuguese side is more precarious. The current border is not guarded, stuff passes by. The PIDE kept her father under arrest for a couple of weeks. What were La Alamedilla and Batocas like in your childhood? They lived on cattle, uranium mines and smuggling. Depopulation. He was organizing things for the children at the parties, with traditional games and ginkanas. The queen of the festivities. The ones from Batocas came to the festivities. Rivalry between the two peoples. Main festivities of Batocas (Fátima and S. Antão). Bonfire of San Juan. Spicy songs that were sung, in Portuguese, in the bonfires (by Spanish-speaking people).

La Alamedilla 06. Sesión 3. El ganado

ID: ESSA87006-003
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 10:29.

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QW6UXI

 

ESP: Animales domésticos. Corzo. Ganado. Lácteos. La matanza (ahora la hacen apenas un par de familias). [Esta sesión se pregunta en castellano y portugués; intervenciones esporádicas de una persona que está en el bar]

PORT: Animais de estimação. Corço. Gado. Lacticínios. Matança (agora feita por apenas algumas famílias). [Esta sessão realiza-se em espanhol e português; intervenções esporádicas de uma pessoa que está no bar].

ENG: Pets. Roe deer. Cattle. Dairy. Slaughter (now made by just a couple of families). This session is asked in Spanish and Portuguese; sporadic interventions by a person who is in the bar.

La Alamedilla 06. Sesión 4. Animales

ID: ESSA87006-004
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 9:53

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/N2ZKFV

 

ESP: Insectos, reptiles y anfibios. Pájaros. Perro. Caza. Depredadores [Esta sesión se pregunta en castellano y portugués; intervenciones esporádicas de una persona que está en el bar]

PORT: Insectos, répteis e anfíbios. Pássaros. Cão. A Caça. Predadores. [Esta sessão realiza-se em espanhol e português; intervenções esporádicas de uma pessoa que está no bar].

ENG: Insects, reptiles and amphibians. Birds. Dog. Hunting. Predators [This session is asked in Spanish and Portuguese; sporadic interventions by a person at the bar]

La Alamedilla 06. Sesión 5. Agricultura

ID: ESSA87006-005
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 11:28

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BTXNKR

 

ESP: Agricultura. Hay pocos frutales. Antes se cultivaban más cereales. Trabajos del campo. Tipos de terreno [Los ítems del cuestionario se preguntan en castellano y portugués; intervenciones esporádicas de una persona que está en el bar]. No se trabaja el aceite. Injertar. Plantas espontáneas. Setas. Uva y vino. Mandaban moler a Ituero, no había molinos. Partes del pan [en español y portugués]

PORT: Agricultura Há poucas árvores de fruto. No passado, cultivavam-se mais cereais. Trabalho agrícola. Tipos de terreno [Os itens do questionário são perguntados em espanhol e português; intervenções esporádicas por uma pessoa no bar]. Não se faz azeite. Enxerto. Plantas espontâneas. Cogumelos. Uva e vinho. Deslocavam-se a Ituero para moer, não havia moinhos. Partes do pão [em espanhol e português]

ENG: Agriculture. There are few fruit trees. In the past, more cereals were grown. Farm work. Types of land [Questionnaire items are asked in Spanish and Portuguese; sporadic interventions by a person at the bar]. There is no olive oil. Grafting. Spontaneous plants. Mushrooms. Grape and wine. They went Ituero to grind, since there were no mills. Parts of the bread [in Spanish and Portuguese]

La Alamedilla 06. Sesión 6. La casa

ID: ESSA87006-006
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 6:48

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KHZ0I3

 

ESP: Corrales. Casa: mobiliario y utensilios. Las comidas del día y sus horas; condimentos. Partes del día [en español y portugués]

PORT: Currais. Casa: móveis e utensílios. As refeições do dia e suas horas; condimentos. Partes do dia [em espanhol e português]

ENG: Corrals. House: furniture and utensils. The meals of the day and their hours; condiments. Parts of the day [in Spanish and Portuguese]

La Alamedilla 06. Sesión 7. El hombre, ser físico

ID: ESSA87006-007
Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 10:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KKHEA6

 

ESP: Partes del cuerpo; chistes y canciones con los dedos. Parentesco. El noviazgo y las bodas; aquí prácticamente no hay. [en español y portugués]

PORT: Partes do corpo; piadas de dedos e canções. Relacionamento. O namoro e casamentos; aqui praticamente não há. [em espanhol e português]

ENG: Body parts; finger jokes and songs. Relationship. The courtship and weddings; here practically there is not. [in Spanish and Portuguese]