Skip to main content

Vidal Berrio

Sexo

Informante nacido en enero de 1935 en Valverde del Fresno. Recibió clases nocturnas. Trabajador del campo y albañil.

Grabaciones

As Ellas | Eljas 05 (Almazara As Pontis). Sesión 01. Olivo y aceituna

ID: ESCA15005-001
Fecha | Data | Date: 20/10/2015
​Duración | Duração | Length: 9:32

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/66SWLN

 

NOTA1: Entrevista en valverdeiro.

NOTA2: Los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Cuidados del olivo: abono, retirada de “chupóns”,... La recogida y transporte de la aceituna al modo tradicional. Los hombres vareaban y las mujeres recogían. Se cantaban muchas canciones, en castellano. Bromas que las chicas hacían a los chicos más jóvenes. ¿Qué se llevaba para comer? El último día se hacía una pequeña fiesta. El terreno en donde estaban los olivos.

PORT: Cuidados com a oliveira: adubo, retirada de "chupóns",... Colheita e transporte da azeitona de forma tradicional. Os homens varejavam e as mulheres apanhavam. Cantavam-se muitas canções, em espanhol. Piadas que as raparigas faziam aos rapazes mais novos. Que se levava para comer? No último dia havia uma pequena festa. A terra onde estavam as oliveiras.

ENG: Care of the olive tree: fertilizer, withdrawal of "suckers",... Harvesting and transporting the olives in the traditional way. The men knocked down and the women picked. Many songs were sung, in Spanish. Jokes that the girls made to the younger boys. What did you take with you to eat? On the last day there was a small party. The land where the olive trees were.

As Ellas | Eljas 05 (Almazara As Pontis). Sesión 02. Matanza del cerdo (1ª parte)

ID: ESCA15005-002
Fecha | Data | Date: 20/10/2015
​Duración | Duração | Length: 3:48

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DLSAV4

 

NOTA1: Entrevista en valverdeiro.

NOTA2: Los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Se hacía al terminar la aceituna. Cebado del animal. Colocación del cerdo encima del “poio” y modo de darle muerte. Retirada de la sangre. Chamuscado. Retirada de la hiel, limpieza de las tripas (mujeres) y colgadura del cerdo (hombres). Por la tarde se picaba.

PORT: Fazia-se quando a azeitona estava pronta. Engorda do animal. Colocação do porco em cima do "poio" e forma de o matar. Retirada de sangue. Chamuscar. Remoção da fel, limpeza das tripas (mulheres) e suspensão do porco (homens). À tarde picava-se.

ENG: It was done when the olive was finished. Fattening of the animal. Placing the pig on top of the "poio" and way to kill it. Withdrawal of blood. Singing. Removal of the gall, cleaning of the guts (women) and hanging of the pig (men). In the afternoon it was chopped.

As Ellas | Eljas 05 (Almazara As Pontis). Sesión 03. Matanza del cerdo (2ª parte)

ID: ESCA15005-003
Fecha | Data | Date: 20/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:12

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KTW0MX

 

NOTA1: Entrevista en valverdeiro.

NOTA2: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Separación de las carnes. Se reservaba un buche para el día de “Antrú” (Carnaval), como regalo para los que participaron en la matanza. Había embutidos de diferente calidad.

PORT: Separação das carnes. Reservava-se um bocho para o dia do "Antrú" (Carnaval), como um presente para os participantes na matança. Havia enchidos de diferente qualidade.

ENG: Separation of the meats. A crop was reserved for the day of "Antrú" (Carnival), as a gift for those who participated in the slaughter. There were sausages of different quality.