Skip to main content

Maria José Lucas

Sexo

Nacida en 1955 en Malpica, localidad de la que eran naturales ambos padres. Estudió hasta la terceira classe en Malpica y la quarta, ya de adulta, en Castelo Branco, ciudad en la que estuvo viviendo un año y de donde es su marido. Ha trabajado en el campo, de cocinera y de limpiadora. Fue informante secundaria para el ALEPG.

Grabaciones

Castelo Branco 03 (Malpica do Tejo) - Sesión 01 Biografía informante

ID: POCB01003-001
Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:14

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/EHRW2L

 

ESP: Diferentes trabajos desempeñados por la informante a lo largo de su vida, desde la infancia. Trabajos domésticos. El matrimonio. Herramientas y utensilios de antes y de ahora.

PORT: Diferentes trabalhos realizados pela informante durante toda a sua vida, desde a infância. Trabalho doméstico. O matrimónio. Ferramentas e utensílios antes e agora.

ENG: Different jobs performed by the informant throughout her life, since childhood. Domestic work. Marriage. Tools and utensils before and now.

Castelo Branco 03 (Malpica do Tejo) - Sesión 02 Trabajo y relaciones humanas

ID: POCB01003-002
Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 25:09

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/HY1G4P

 

ESP: Había mucha miseria, pero también más solidaridad entre las personas, que repartían lo poco que tenían. Se aprovechaba lo que había en casa. La matanza. Comidas típicas (especialmente el gazpacho). Vendedores ambulantes de pescado. Antes era más complicado ir a trabajar, porque no había medios de transporte, pero era también más alegre, porque la gente iba en grupos, cantaba, bailaba y hacía bromas. Canciones para diversas épocas del año y para las varias celebraciones. Canciones de trabajos: aceituna y siega. Orquestas y panderos.

PORT: Havia muita miséria, mas também mais solidariedade entre as pessoas, que compartilhavam o pouco que tinham. Aproveitava-se o que havia na casa. Matança Comidas típicas (especialmente o gaspacho). Vendedores ambulantes de peixe. Antes era mais complicado ir trabalhar, porque não havia meio de transporte, mas também era mais alegre, porque as pessoas iam em grupo, cantavam, dançavam e faziam piadas. Canções para diferentes épocas do ano e para várias celebrações. Canções de trabalho: azeitona e ceifa. Orquestras e pandeiros.

ENG: There was a lot of misery, but also more solidarity among the people, who shared what little they had. He took advantage of what was in the house. The slaughter. Typical foods (especially the gazpacho). Street vendors of fish. Before, it was more complicated to go to work, because there were no means of transportation, but it was also more cheerful, because people went in groups, sang, danced and made jokes. Songs for different times of the year and for various celebrations. Work songs: olive and mowing. Orchestras and tambourines.

Castelo Branco 03 (Malpica do Tejo) - Sesión 03 Agricultura

ID: POCB01003-003
Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 20:25

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LYQUTQ

 

ESP: Venta de productos de la huerta. Feijão-frade. Los cereales, la siega y la paja. Pajares y jergones. Molino y fabricación del pan. Había pan que se hacía para casa y pan que se hacía para vender (padeiras). Contrabando del pan. Árboles. Frutas y productos de la huerta. Plantas espontáneas. Setas. Viña y uva.

PORT: Venda de produtos da horta. Feijão-frade. Os cereais, a colheita e a palha. Palheiros e enxergas. Moinho e panificação. Fazia-se pão para a casa e para vender (padeiras). Contrabando de pão. Árvores. Frutas e produtos da horta. Plantas espontâneas. Cogumelos. Videira e uva.

ENG: Sale of products from the garden. Feijão-frade. The cereals, the harvest and the straw. Haystacks and pallets. Mill and bread making. There was bread that was made for home and bread that was made to sell (padeiras). Contraband of bread. Trees. Fruits and products from the garden. Spontaneous plants. Mushrooms. Vine and grape.

Castelo Branco 03 (Malpica do Tejo) - Sesión 04 Animales

ID: POCB01003-004
Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 13:32

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IXFDUG

 

ESP: El ganado (burros, cerdos, ovejas y vacas). El esquilado. La leche. Insectos, anfibios y reptiles.

PORT: O gado (burros, porcos, ovelhas e vacas). A tosquia. O leite. Insetos, anfíbios e répteis.

ENG: The cattle (donkeys, pigs, sheep and cows). The shearing. The milk. Insects, amphibians and reptiles.

Castelo Branco 03 (Malpica do Tejo) - Sesión 05 Frontera y contrabando

ID: POCB01003-005
Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 12:31

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RMABZA

 

ESP: El contrabando con Ferreira. Los productos que se compraban en España y los que se pasaban desde Portugal. Organización colectiva para escapar de los guardias. El movimiento hoy en la frontera. El barco turístico. Las rutas para ir de un sitio a otro.

PORT: Contrabando com Ferreira. Os produtos que se compravam na Espanha e os que se passavam desde Portugal. Organização coletiva para escapar dos guardas. As deslocações hoje na fronteira. O barco turístico. As rotas para ir de um lugar para outro.

ENG: Contraband with Ferreira. The products that were bought in Spain and those that were passed from Portugal. Collective organization to escape the guards. Displacements today on the border. The tourist boat. The routes to go from one place to another.

Castelo Branco 03 (Malpica do Tejo) - Sesión 06 Lengua

ID: POCB01003-006
Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:55

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JKBRV4

 

ESP: ¿Se entendían bien con los españoles? ¿En qué lengua hablaban? Hay diferencias entre el habla de Malpica y la de otras zonas de Portugal. En la aldea los más jóvenes ya no hablan como los mayores. La escuela y su rol en el cambio lingüístico.

PORT: Entendiam-se bem com os espanhóis? Em que língua eles falavam? Existem diferenças entre o discurso de Malpica e o de outras áreas de Portugal. Na aldeia, os mais novos já não falam como os anciãos. A escola e seu papel na mudança lingüística.

ENG: Did they understand each other well with the Spaniards? In what language did they speak? There are differences between Malpica's speech and that of other areas of Portugal. In the village the youngest no longer speak like the elders. The school and its role in linguistic change.