Skip to main content

Maria da Glória Fernandes

Sexo

Nacida en Pitões das Júnias el 8 de mayo de 1968. Cursó estudios hasta la sexta classe (los dos últimos años, en Montalegre, la capital del municipio). De profesión, cocinera. Sus dos padres y su cónyuge también son de Pitões. Entrevista realizada en febrero de 2016.

Grabaciones

Montalegre 03 (Pitões das Júnias). Sesión 01. Animales

ID: POVR03003-001
Fecha | Data | Date: 10/2/2016
Duración | Duração | Length: 15:37

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/WAI737

 

ESP: Animales de granja. La vaca y la oveja. La lana (y los tejidos). La cabra y la leche. El cerdo y la matanza. Animales salvajes.

PORT: Animais de criação. A vaca e a ovelha. A lã e os tecidos. A cabra e o leite. O porco e a matança. Animais selvagens.

ENG: Breeding stock. Cow and sheep. Wool and weaves. Goat and milk. Pig and slaughter. Wild animals.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Montalegre 03 (Pitões das Júnias). Sesión 02. Agricultura. Casa

ID: POVR03003-002
Fecha | Data | Date: 10/2/2016
Duración | Duração | Length: 19:31

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/QT0SKS

 

ESP: Los trabajos del campo a lo largo del año. Terrenos de cultivo y sus partes. La huerta. Plantas espontáneas. Uva y vino. Molino, harina y pan. La casa y las construcciones anexas.

PORT: Os trabalhos do campo no decurso do ano. Os terrenos de cultivo. A horta. Plantas selvagens. Uva e vinho. Moinho, farinha, pão. A casa e construções anexas.

ENG: Agricultural works along the year. Farmland. Garden vegetables. Wild plants. Grapes and wine. Mill, flour and bread. House and adjacent constructions.

 

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Montalegre 03 (Pitões das Júnias). Sesión 03. Comidas.

ID: POVR03003-003
Fecha | Data | Date: 10/2/2016
Duración | Duração | Length: 6:11

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/EFKX48

ESP: Platos típicos de la localidad. La carne de Montalegre. Las comidas y la preparación de la mesa. Las partes del día.

PORT: Pratos típicos da localidade. A carne da zona. As refeições, a preparação da mesa e as partes do dia.

ENG: Typical food. The meat of Montalegre. Meals, setting the table and the parts of the day.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Montalegre 03 (Pitões das Júnias). Sesión 04. Ser humano

ID: POVR03003-004
Fecha | Data | Date: 10/2/2016
Duración | Duração | Length: 17:13

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/OFQJMY

 

ESP: Partes del cuerpo. La familia y el parentesco. El matrimonio. Las escuelas, antes y ahora. La emigración. Fiestas de la localidad.

PORT: Partes do corpo. A família e o parentesco. Os namorados. O casamento. As escolas, antes e agora. A emigração. As festas da localidade.

ENG: Parts of the body. Family and kinship. Fiancés and marriage. The school, now and in the past decades. Emigration. Patronal feasts.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Montalegre 03 (Pitões das Júnias). Sesión 05. Fronteras y juicios lingüísticos

ID: POVR03003-005
Fecha | Data | Date: 10/2/2016
Duración | Duração | Length: 13:00

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/HKII5H

 

ESP: Bailes y fiestas en Xinzo. ¿Cómo era la relación con los pueblos del otro lado de la frontera? La lengua usada en el trato con los gallegos. ¿Cómo se habla el portugués en Pitões? ¿Qué diferencias hay con otras localidades?

PORT: Bailes e festas em Xinzo. Como era a relação com as localidades do outro lado da fronteira? A língua usada no tratamento com os galegos. Como se fala o português em Pitões? Quais são as diferenças com outras localidades?

ENG: Parties and feast in Xinzo. Relationship with the localities placed at the other side of the border. The language used when talking to Galician people. Which are the differences with other villages?

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto