Juan Manuel Plata "Manecas"

Age: 
Over 75 years
Sex: 
Male

Informante nacido en noviembre de 1939 en una finca, a un par de kilómetros de La Alamedilla, aunque perteneciente al término de Espeja. Se fue a vivir a La Alamedilla con 21 años. Nunca fue escolarizado, aunque sabe leer y escribir. Estuvo emigrado 14 años en Francia, después de casarse; volvió en 1974. La madre era de La Alamedilla y el padre de Vilar Maior (Portugal)

Grabaciones

La Alamedilla 05. Sesión 01. Biografía del informante. Contrabando

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 25:15

 

ESP: Los niños ya trabajaban desde pequeños, guardando el ganado, llevando productos o trabajando al jornal. También en las minas. El informante guardó cerdos hasta los 8 años, después llevaba panes a Portugal (Nave de Haver), de los 8 a los 20 años; a los 12 años, ya estaba en el contrabando. Tenía importancia el contrabando de estaño y de almendra. Se espiaba a los guardias y se guiaba a los contrabandistas por diversos puntos de referencia, cada uno con su nombre. El padre del informante sobornaba con vino o con productos de la matanza a los guardias. Los aduaneros vivían en condiciones muy precarias, especialmente los guardinhas. Las condiciones de vida eran muy duras, ¿serían capaces de vivir así los jóvenes de hoy en día? También había cosas buenas, como que no había que candar las puertas (por los robos), o que la gente estaba animada; trabajaban duro, pero se divertían en el baile y en las fiestas. La desaparición de la frontera ha sido mala para estos pueblos, al no haber contrabando.

PORT: As crianças já trabalhavam desde cedo, cuidando do gado, carregando produtos ou trabalhando ao jornal. Também nas minas. O informante guardou porcos até aos 8 anos de idade, depois levou pão para Portugal (Nave de Haver), dos 8 aos 20 anos; aos 12 anos, já estava a contrabandear. O contrabando de estanho e amêndoa era importante. Os guardas eram espiados e os contrabandistas eram guiados por vários pontos de referência, cada um com o seu próprio nome. O pai do informante subornou os guardas com vinho ou produtos de matança. Os funcionários aduaneiros viviam em condições muito precárias, especialmente os guardinhas. As condições de vida eram muito duras, os jovens de hoje poderiam viver assim? Havia também coisas boas, como não ter que trancar as portas (por causa dos roubos), ou que as pessoas eram animadas; trabalhavam duro, mas se divertiam na dança e nas festas. O desaparecimento da fronteira tem sido mau para estas pessoas, pois não há contrabando.

ENG: The children were already working from an early age, guarding the cattle, carrying products or working on the day's wage. Also in the mines. The informant kept pigs until he was 8 years old, then took bread to Portugal ( Nave de Haver), from 8 to 20 years old; at 12 years old, he was already smuggling. Tin and almond smuggling were important. The guards were spied on and the smugglers were guided by various points of reference, each with its own name. The informant's father bribed the guards with wine or slaughter products. Customs officers lived in very precarious conditions, especially the guardinhas. The living conditions were very harsh, would today's young people be able to live like this? There were also good things, such as not having to lock the doors (because of the robberies), or that the people were lively; they worked hard, but had fun at the dance and at the parties. The disappearance of the border has been bad for these people, as there is no smuggling.

La Alamedilla 05. Sesión 02. Relación con Portugal

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 16:54

 

ESP: La frontera como límite de la autoridad clerical. Los portugueses venían con frecuencia, en fiestas, pero también en el trato diario. Hoy no hay tanta relación. Hubo muchos matrimonios con gallegos, conocidos en la emigración (el informante duda de si sería por el idioma). Despoblación y falta de servicios. Venía gente de fuera por las minas. Comidas más habituales. Carestía de la posguerra; iban a Ciudad Rodrigo a por recipientes e iban a Portugal a buscar comestibles. 

PORT: A fronteira como limite da autoridade clerical. Os portugueses vinham frequentemente, em festas, mas também no dia a dia. Hoje em dia, não há tanto relacionamento. Houve muitos casamentos com galegos, conhecidos na emigração (o informante duvida se seria por causa da língua). Despovoamento e falta de serviços. As pessoas vieram de fora para as minas. Refeições mais frequentes. Fome pós-guerra; iam a Ciudad Rodrigo buscar contentores e iam a Portugal à procura de comida. 

ENG: The border as the limit of clerical authority. The Portuguese came frequently, in parties, but also in the daily life. Today there is not so much a relationship. There were many marriages with Galicians, known in the emigration (the informant wonders if it would be because of the language). Depopulation and lack of services. People came from outside for the mines. More frequent meals. Post-war famine; they went to Ciudad Rodrigo to get containers and they went to Portugal to look for food. 

La Alamedilla 05. Sesión 03. El ganado

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 9:04

 

ESP: Ganado vacuno; se usaba para arar y carretar. Yugo. Ganado ovino y caprina. Aprovechamiento de la leche; queso. Ganado porcino. Matanza.

PORT: Gado bovino; utilizado para aragem e carruagem. Jugo. Ovelhas e cabras. Utilização do leite; queijo. Porcos. Matança.

ENG: Cattle; used for plowing and carting. Yoke. Sheep and goats. Use of milk; cheese. Pigs. Slaughter.

La Alamedilla 05. Sesión 04. Animales salvajes

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 16:38

ESP: Insectos. Anfibios y reptiles. Pájaros. Hay menos diversidad, al no labrarse la tierra ni quedar restos de animales muertos tienen menos alimento. Cazadores; cuando él era joven, había 5 escopetas declaradas, ahora más de 100. Reserva ornitológica de Campanarios. Cepos para lobos. Depredadores.

PORT: Insectos. Anfíbios e répteis. Pássaros. Há menos diversidade, pois a terra não é lavrada e não há restos de animais mortos, assim que eles têm menos comida. Caçadores; quando ele era jovem, havia 5 caçadeiras declaradas, agora mais de 100. Reserva Ornitológica de Campanarios. Armadilhas para lobos. Predadores.

ENG: Insects. Amphibians and reptiles. Birds. There is less diversity, as the land is not ploughed and there are no remains of dead animals, so they have less food. Hunters; when he was young, there were 5 shotguns declared, now more than 100. Ornithological Reserve of Campanarios. Traps for wolves. Predators.

La Alamedilla 05. Sesión 05. Trabajos agrícolas. El pan

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 15:36

 

ESP: Calendario de trabajos agrícolas. Es un poco distinto de otros pueblos, por el clima. Comparación con el clima de otras localidades. Tipos de terreno según dimensiones y cultivos. Lindes. Molienda. Maquila. Diferencia entre “criba” y “ceazo”. Fabricación del pan.

PORT: Calendário de trabalhos agrícolas. É um pouco diferente de outras cidades por causa do clima. Comparação com o clima de outras localidades. Tipos de terrenos de acordo com dimensões e culturas. Lindes. Moagem. Maquila. Diferença entre "criba" e "ceazo". Fabrico de pão.

ENG: Calendar of agricultural works. It is a little different from other towns because of the climate. Comparison with the climate of other localities. Types of land according to dimensions and crops. Boundaries. Grinding. Maquila. Difference between "criba" and "ceazo". Bread manufacture.

La Alamedilla 05. Sesión 06. Plantas cultivadas y espontáneas

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 19:35

 

ESP: Fruta y árboles frutales. Injertos de árboles y viña. Fabricación del vino. Hierbas y plantas espontáneas. Había vino en todas las casas; tenían muchas viñas.

PORT: Árvores de fruta e fruta. Enxertos de árvores e vinhas. Fabricação de vinho. Ervas e plantas espontâneas. Havia vinho em cada casa; tinham muitas vinhas.

ENG: Fruit and fruit trees. Grafts of trees and vines. Manufacture of wine. Herbs and spontaneous plants. There was wine in every house; they had many vineyards.

La Alamedilla 05. Sesión 07. La casa. El hombre

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 18:09

 

ESP: Cuadras. Fuentes y manantiales. Partes de la casa. Utensilios domésticos. Partes del cuerpo. Parentesco. Mocear. Partes del día.

PORT: Estábulos. Fontes e nascentes. Partes da casa. Utensílios domésticos. Partes do corpo. Relacionamento. Namoro. Partes do dia.

ENG: Stables. Fountains and springs. Parts of the house. Domestic utensils. Parts of the body. Relationship. Parts of the day.

La Alamedilla 05. Sesión 08. Juicios lingüísticos

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 2:32

 

ESP: ¿Cómo creen que se habla aquí el castellano? Se habla relativamente bien, no tiene los dejes o expresiones de pueblos como Alberguería. Con su padre nunca hablaron en portugués

PORT: Como você acha que o espanhol é falado aqui? É falado relativamente bem, não tem os acentos ou expressões de localidades como Alberguería. Nunca falavam português com o pai.

ENG: How do you think Spanish is spoken here? It is spoken relatively well, it does not have the accent or expressions of towns like Alberguería. He never spoke Portuguese with his father.