Skip to main content

Francisco Rodríguez

Sexo

Nace en Santiago de Rubiás en enero de 1937. Ha vivido siempre en la aldea, excepto 16 meses de servicio militar en Zaragoza. Trabajador del campo, con estudios primarios. En conversación espontánea, fuera de la situación de entrevista, habla con gheada. Su mujer es la informante 2 de esta localidad (Dolores González).

Grabaciones

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 01. Trabajos del campo. La huerta

ID: ESOU08008-001
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 31:12

Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/LOCL50

 

ESP: El ciclo del año. Vacas y caballerías. El yugo y el carro. Parcelas y tipos de terreno. Árboles frutales y plantas espontáneas. La uva y el vino.

PORT: O ciclo do ano. Vacas e cavalgaduras. O jugo e o carro. Tipos de terreno. Árvores de fruto e plantas espontâneas. A uva e o vinho.

ENG: The cycle of the year. Draught animals. Yoke and cart. Plots and pieces of land. Fruit trees and volunteer plants. Grapes and wine.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 02. Los cereales y el pan

ID: ESOU08008-002
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 13:59
 

Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/1BHVVQ

 

ESP: Cereal, molino, harina y pan.

PORT: Cereal, moinho, farinha e pão.

ENG: Cereals, mill, flour and bread.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 03. Lana y lino

ID: ESOU08008-003
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 7:51

Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/GU3VFI

 

ESP: El aprovechamiento de la lana. El lino.

PORT: O aproveitamento da lã. O linho.

ENG: Use of wool. Flax and linen.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 04. El ganado

ID: ESOU08008-004
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 27:41

Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/MKNSB9

 

ESP: Las ferias ganaderas de la zona. Razas vacunas y calidades de carne a uno y otro lado de la frontera. Los animales y sus crías. La leche y su aprovechamiento. El cerdo. La matanza. Los alimentos de ahora saben diferentes.

PORT: As feiras de gado na zona. As raças bovinas e qualidades de carne nos dois lados da fronteira. Os animais e as suas crias. O leite e os derivados. O porco. A matança. Os alimentos de agora sabem diferentes.

ENG: Cattle fair. Breeds of cows and types of meat on both sides of the border. Animals and offspring. Milk and derivatives. Pigs. Slaughter. Contemporary food tastes different.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 05. Animales del campo

ID: ESOU08008-005
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 11:04

Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/RBSJMY

 

ESP: Animales salvajes, depredadores y pájaros.

PORT: Animais selvagens, depredadores e pássaros.

ENG: Wild animals, predators and birds.

 

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 06. La casa. El hombre

ID: ESOU08008-006
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 15:21

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/SEHE4X

 

ESP: La casa y sus construcciones anexas. Las fuentes. Los utensilios de la casa. Las comidas. Partes del cuerpo. La familia: relaciones familiares, cortejo y matrimonio.

PORT: A casa e as construções anexas. As fontes. Os utensílios da casa. As refeições. As partes do corpo. A família: relações familiares, o namoro e o casamento.

ENG: The house and adjacent constructions. Fountains. Household utensils. Meals. Parts of the body. Family: kinship, courtship, marriage.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 07. El Couto Misto. Portugal

ID: ESOU08008-007
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 25:34

Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/OXQEVJ

 

ESP: El "redescubrimiento" del Couto, especialmente en Portugal. Emigración de los gallegos a Portugal y otros territorios. Relación entre gallegos y portugueses. Anécdotas de la vida de frontera. Mujeres que contrabandeaban con Portugal; tráfico de medicamentos. La Guerra Civil española y su reflejo en Portugal. La permeabilidad de la frontera.

PORT: O "redescobrimento" do Couto, especialmente em Portugal. Migração dos galegos a Portugal e outros territórios. Relações entre galegos e portugueses. Episódios da vida da fronteira. Mulheres que contrabandeavam com Portugal; tráfico de medicamentos. A Guerra Civil espanhola e o seu reflexo em Portugal. A permeabilidade da fronteira.

ENG: "Re-discovery" of the Couto Misto, especially in Portugal. Galician immigration to Portugal and other countries. Relationship between Galician and Portuguese people. Women who smuggled with Portugal; traffic of medicines. Spanish Civil War and its reflex in Portugal. The permeability of the border.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto

Calvos de Randín 08 (Rubiás). Sesión 08. La lengua

ID: ESOU08008-008
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 19:18

Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/AWUAFN

 

ESP: Semejanzas y diferencias en la lengua hablada a ambos lados de la frontera. Valoración del gallego de la televisión. ¿Cómo hablan el gallego en Montalegre y en otros pueblos rayanos? ¿Qué diferencias hay entre gallego y portugués? La lengua hablada en el ámbito familiar.

PORT: Semelhanças e diferenças na língua falada em ambos os lados da fronteira. A valoração do galego da televisão. Como falam o galego em Montalegre e outras povoações raianas? Quais são as diferenças entre galego e português? A língua falada na esfera familiar.

ENG: Similarities and differences between the languages spoken at both sides of the border. Assessment of the Galician spoken in TV. How do they speak Galician in Montalegre and other border villages? Which are the differences between Galician and Portuguese. Spoken language in the family circle.

Fichero(s) de transcripción de la grabación en formato ELAN
Fichero(s) de transcripción de la grabación en texto