Skip to main content

Antonio Corredera

Sexo

Informante nacido en junio de 1957 en Valverdi du Fresnu / Valverde del Fresno. Administrativo en el Ayuntamiento. Titulado en Magisterio, cursó sus estudios en Cáceres. Activista cultural y lingüístico de la zona, ha impartido conferencias y cursos sobre la fala, y ha estado involucrado en la redacción de propuestas ortográficas.

Página web personal

Publicaciones en FRONTESPO-BIB

Grabaciones

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 06. Sesión 1. Infancia y juventud

ID: ESCA37006-001
Fecha | Data | Date: 28/10/2015
​Duración | Duração | Length: 20:25

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JUGZ5I

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: El nacimiento. En el pueblo los chicos hacían pandilla, peleaban y se tiraban piedras. La escuela era muy dura, con palizas y malos tratos. Con 12 años se fue a Cáceres a estudiar con beca, en un colegio del Movimiento, con mucha disciplina. Participa en muchas fiestas, actividades culturales y deportivas en Cáceres y otros lugares. Las primeras relaciones con mujeres, en una época de mucha represión. Estudia Magisterio.

PORT: O nascimento. Na aldeia, os rapazes juntavam-se, lutavam e atiravam pedras uns aos outros. A escola era muito dura, com espancamentos e maus-tratos. Aos 12 anos, foi para Cáceres para estudar com uma bolsa de estudos, numa escola do Movimento, com muita disciplina. Participa de diversos festivais, atividades culturais e esportivas em Cáceres e outros lugares. As primeiras relações com as mulheres, numa época de grande repressão. Estudou Magistério.

ENG: The birth. In the village the boys would gang up, fight and throw stones at each other. The school was very hard, with beatings and mistreatment. When he was 12 years old, he went to Cáceres to study with a scholarship, in a school of the Movement, with a lot of discipline. He participates in many festivals, cultural and sports activities in Cáceres and other places. The first relations with women, in a time of great repression. He studied Teaching.

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 07. Sesión 1. Biografía y familia

ID: ESCA37007-001
Fecha | Data | Date: 28/10/2015
​Duración | Duração | Length: 16:22

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZVGSG4

NOTA: El fichero de audio proviene de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: ¿Cómo se conocieron? Uno es valverdeiro y otra lagarteira, cada uno utiliza sus variedades; los hijos comparten rasgos de las dos. Noviazgo, boda y banquete; ya no fue al modo tradicional. Familia. Los hijos. La lengua en que se habla a los hijos. Cuentos y leyendas de la localidad.

PORT: Como se conheceram? Um é valverdeiro e o outro é lagarteira; cada um usa as suas próprias variedades, as crianças partilham características de ambos. Namoro, casamento e banquete; já não se celebrou da forma tradicional. Família As crianças. A língua em que se fala com as crianças. Histórias e lendas da localidade.

ENG: How did they first meet? One is valverdeiro and the other is lagarteira; each one uses its own varieties, the children share characteristics of both. Dating, wedding and banquet; it was no longer in the traditional way. Family The children. The language in which they speak to their children. Stories and legends of the locality.

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 07. Sesión 2. Partes del día y comidas. Pan

ID: ESCA37007-002
Fecha | Data | Date: 28/10/2015
​Duración | Duração | Length: 10:16

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZW0V0T

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Rutina diaria. Partes del día y comidas. La casa y sus partes. Recetas típicas: allo de patatas, berzas aliñás. Comidas típicas de las fiestas: fornazo. “Pan quente”, los niños pedían por las casas y les daban figos pasos, castañas,... El pan. Había horno municipal, con un encargado que se llevaba un porcentaje. Tipos de pan.

PORT: Rotina diária. Partes do dia e refeições. A casa e suas partes. Receitas típicas: allo de patatas, berzas aliñás. Comidas típicas das festividades: fornazo. "Pan quente", as crianças pediam pelas casas e davam-lhes figos passos, castanhas,... Pão. Havia um forno municipal, com um capataz que recebia uma percentagem. Tipos de pão.

ENG: Daily routine. Parts of the day and meals. The house and its parts. Typical recipes: allo de patatas, berzas aliñás. Typical foods of the festivities: fornazo. "Pan quente", the children asked for the houses and they gave them figs steps, chestnuts,... Bread. There was a municipal oven, with a foreman who took a percentage. Types of bread.

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 07. Sesión 3. Agricultura y animales

ID: ESCA37007-003
Fecha | Data | Date: 28/10/2015
​Duración | Duração | Length: 15:38

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IYIYTJ

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Tipos de terreno y cultivos. Plantas y frutos. Tenían 30-40 vacas, para carne. Calostros; millará. Recogida y preparación del heno para dar de comer a las vacas. Utensilios agrícolas. Matanza. Preparación de los embutidos y de productos derivados (chanfaina). Insectos. El lagarto. La caza.

PORT: Tipos de terras e culturas. Plantas e frutas. Tinham 30-40 vacas, para carne. Colostro; milharada. Recolha e preparação de feno para alimentação das vacas. Utensílios agrícolas. Matança. Preparação de enchidos e produtos derivados (chanfaina). Insectos. O lagarto. Caça.

ENG: Types of land and crops. Plants and fruits. They had 30-40 cows, for meat. Colostrum; millará. Collection and preparation of hay to feed the cows. Agricultural utensils. Slaughter. Preparation of sausages and derived products (chanfaina). Insects. The lizard. Hunting.

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 07. Sesión 4. Fiestas

ID: ESCA37007-004
Fecha | Data | Date: 28/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:04

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/EZ9X5A

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Las fiestas de Valverde. El San Blas. Traje típico. Fiestas de agosto y otras fiestas que se perdieron (San Antonio). Fiestas de cada uno de los tres lugares, y fiestas conjuntas (romería del Espíritu Santo). Debate sobre la antigüedad y “tradición” de algunas fiestas.

PORT: As festas de Valverde. O San Blas. Traje típico. Festas de agosto e outras festividades que se perderam (San Antonio). Festas de cada um dos três lugares, e festivais conjuntos (peregrinação ao Espírito Santo). Debate sobre a antiguidade e "tradição" de algumas festividades.

ENG: Valverde's parties. The San Blas. Typical costume. August festivities and other festivities that were lost (Saint Anthony). Festivities in each of the three places, and joint celebrations (Holy Spirit pilgrimage). Debate about the antiquity and "tradition" of some festivities.

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 07. Sesión 5. Relación con Portugal

ID: ESCA37007-005
Fecha | Data | Date: 28/10/2015
​Duración | Duração | Length: 11:18

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/HDHOFP

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: La relación con Portugal. Lengua que emplean con los vecinos portugueses, y que usan los portugueses con ellos; normalmente con los sitios de aquí cerca se usa la fala, en los sitios más alejados acomodan un poco más. Antes la frontera se abría solo en determinados períodos del año, y la circulación era muy intensa. Los de Valverde van muchísimo a la Santinha (Aranhas), también a la Romaria da Póvoa, cerca de Sortelha (Sabugal). También hay relaciones familiares y de amistad entre los dos lados. El contrabando.

PORT: A relação com Portugal. Língua que eles usam com os vizinhos portugueses, e que os portugueses usam com eles; normalmente com os lugares de aqui perto usa-se a fala, nos lugares mais distantes eles acomodam um pouco mais. Antes, a fronteira era aberta apenas em certas épocas do ano, e o tráfego era muito intenso. Os de Valverde vão muito à Santinha (Aranhas), também à Romaria da Póvoa, perto de Sortelha (Sabugal). Existem também relações familiares e de amizade entre os dois lados. Contrabando.

ENG: The relationship with Portugal. Language that they use with the Portuguese neighbors, and that the Portuguese use with them; normally with the places of here near the fala is used, in the most distant places they accommodate a little more. Before, the border was opened only at certain times of the year, and traffic was very intense. Those from Valverde went a lot to the Santinha (Aranhas), also to the Romaria da Póvoa, near Sortelha (Sabugal). There are also family relations and friendship between the two sides. Smuggling.

Valverdi du Fresnu | Valverde del Fresno 07. Sesión 6. Cambios sociales y lingüísticos en las últimas décadas

ID: ESCA37007-006
Fecha | Data | Date: 28/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:47

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GTMZEU

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: ¿Cómo ven el futuro de la fala? Diferencias lingüísticas entre generaciones. Se pierden muchos rasgos característicos. Ejemplos de castellanismos. La omnipresencia de los medios de comunicación y los videojuegos. Cambios en las últimas dos décadas. Algunas tradiciones perdidas, como el serán (reuniones en las calles en que se contaban cuentos, historias). La sociedad es más impersonal, la gente pasa más tiempo con la tele, en casa,...

PORT: Como vê o futuro da fala? Diferenças linguísticas entre gerações. Perdem-se muitos traços característicos. Exemplos de castelhanismos. A omnipresença dos media e dos jogos de vídeo. Mudanças nas últimas duas décadas. Algumas tradições perdidas, como o serão (reuniões nas ruas em que se contavam histórias). A sociedade é mais impessoal, as pessoas passam mais tempo com a TV, em casa,...

ENG: How do you see the future of the fala? Linguistic differences between generations. Many characteristic traits are lost. Examples of Castilianism. The omnipresence of the media and video games. Changes in the last two decades. Some lost traditions, such as the serán (meetings in the streets where stories were told). Society is more impersonal, people spend more time watching TV, at home,...