Skip to main content

Agustín Nevado

Sexo

Nacido en noviembre de 1943 en Herrera de Alcántara, de donde eran originarios sus padres. Trabajador del campo y conductor, estuvo emigrado 6 años en Francia y 27 en Barcelona. Realizó el servicio militar en Sevilla (12 meses). Asistió a la escuela primaria en Herrera. Importante activista cultural de la localidad, muy implicado en actividades de promoción y valorización de la lengua.

Grabaciones

Herrera de Alcántara 01. Sesión 01. La vida de antes.

ID: ESCA18001-001
Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 8:05

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/W8FR0D

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Descenso del número de habitantes, de los 1500 de antes a los 300 de ahora. La dureza de la escuela, por la mentalidad franquista del maestro. Los pupitres de la escuela y los instrumentos escolares. Los niños al salir de la escuela. Había poco tiempo para jugar, porque había muchos trabajos para hacer. Juegos infantiles. Historias de los tiempos de antes. Lobos, ladrones de ganado (que venían del otro lado de la Raya también). Mucha pobreza a ambos lados de la Raya.

PORT: Diminuição do número de habitantes, de 1500 antes para 300 agora. A dureza da escola, devido à mentalidade franquista do professor. Secretárias escolares e instrumentos. Crianças a sair da escola. Havia pouco tempo para jogar, porque havia muito trabalho para fazer. Jogos de crianças. Histórias dos tempos antigos. Lobos, ladrões de gado (que podiam vir do outro fado da Raia). Muita pobreza em ambos os lados da faixa de fronteira.

ENG: Decrease in the number of inhabitants, from 1500 before to 300 now. The harshness of the school, due to the Francoist mentality of the teacher. School desks and school instruments. Children after school. There was little time to play, because there were so many jobs to do. Children's games. Stories of the times before. Wolves, cattle thieves (coming from the other side of the Raya too). A lot of poverty on both sides of the Raya.

Herrera de Alcántara 01. Sesión 02. La relación con Malpica.

ID: ESCA18001-002
Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 13:55

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9J2HDE

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Matrimonios mixtos y relaciones familiares con Malpica (ahora menos). Fiestas de San Juan, ahora y antiguamente. Venían bandas portuguesas. Aprovechaban el dinero que ganaban en la siega para gastárselo en la fiesta. Mataban cabritos o borregos. Comidas típicas. Fiestas de Fátima. El muelle que había antes en el río era el lugar de la procesión de Fátima. El carnaval no tuvo mucho arraigo en Herrera, aunque había alguna celebración, como que los jóvenes gastaban bromas a las chicas en la fuente. Antiguamente se corría al gallo (se colgaban en la carretera de una cuerda y se les arrancaba la cabeza).

 

PORT: Casamentos mistos e relações familiares com Malpica (agora menos). Festas do S. João, agora e antigamente. Vinham bandas portuguesas. Aproveitavam o dinheiro que ganhavam na colheita para gastá-lo na festa. Matavam crianças ou ovelhas. Comida típica. Festas de Fátima. O cais que costumava estar no rio era o local da procissão de Fátima. O carnaval não estava muito enraizado em Herrera, embora houvesse alguma celebração, como a dos jovens brincando com as meninas na fonte. Antigamente, corria-se o galo (penduravam-se na estrada por uma corda e arrancavam-lhes a cabeça).

ENG: Mixed marriages and family relationships with Malpica (now reduced). Festivities of San Juan, now and formerly. Portuguese bands came. They used the money they earned in the harvest to spend it on the party. They killed goats or sheep. Typical food. Celebrations of Fatima. The dock that used to be on the river was the site of the Fatima procession. The carnival was not very deep-rooted in Herrera, although there was some celebration, such as the young people playing jokes on the girls at the fountain. In the old days people used to run to the rooster (they hung on the road from a rope and had their heads torn off).

Herrera de Alcántara 01. Sesión 03. Juicios lingüísticos: origen del ferrerenho, diferencias y semejanzas con otras variedades

ID: ESCA18001-003
Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 11:48

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RZ8JZQ

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Diferencias lingüísticas con otros enclaves lusófonos en España, más próximos al portugués, porque tienen más fácil atravesar la frontera. El origen del ferrereño como mezcla y cruce de lenguas; importancia de la trashumancia en ese papel. El castillo portugués que había en Herrera. Contraste lingüístico con el gallego. No es difícil para un castellano entender el ferrereño. Mucha coincidencia léxica con el castellano antiguo.

PORT: Diferenças linguísticas com outros enclaves de língua portuguesa em Espanha, mais próximos do português, porque é mais fácil para eles atravessarem a fronteira. A origem do ferrerenho como uma mistura e cruzamento de línguas; a importância da transumância neste papel. O castelo português que havia em Herrera. Contraste linguístico com o galego. Não é difícil para um castelhano entender o ferrerenho. Muita coincidência lexical com o castelhano antigo.

ENG: Linguistic differences with other Portuguese-speaking enclaves in Spain, closer to Portuguese, because it is easier for them to cross the border. The origin of the Ferrereño as a mixture and crossing of languages; the importance of transhumance in this role. The Portuguese castle in Herrera. Linguistic contrast with Galician. It is not difficult for a Castilian to understand the Ferrereño. Much lexical coincidence with ancient Castilian.

Herrera de Alcántara 01. Sesión 04. Juicios sociolingüísticos, represión y abandono del ferrerenho (1ª parte)

ID: ESCA18001-004
Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 20:26

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DURGGN

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Los maestros y la represión del ferrereño. La (escasa) vitalidad del dialecto, motivada por la idea que ha calado de la poca utilidad del ferrereño. El informante promovió muchas actividades, entre ellas cursos y obras de teatro, pero no cuajó, por la mentalidad derrotista. Hubo un maestro (D. Roberto) que estuvo muchas generaciones e hizo mucho daño. Comportamiento lingüístico de los emigrantes, que suelen dejar de hablar el ferrereño cuando retornan. Tendencia a dejar de hablar en ferrereño cuando está presente alguien ajeno a la comunidad. Una de las informantes más jóvenes que habla el ferrereño tiene ya 70 años; el más joven es un hermano del informante, de 53 años, que vive en Barcelona. El término “chapurrao”. La represión lingüística en la escuela iba aparejada a la represión ideológica. Se iban nadando (“banhando”) a Malpica, cuadrillas de chicos; y se comunicaban bien gracias al ferrereño. Contacto con Malpica. ¿Cómo se entendían unos y otros? ¿Cómo se identificaban lingüísticamente?

 

PORT: Os mestres e a repressão do ferrerenho. A (escassa) vitalidade do dialeto, motivada pela idéia que permeou da pouca utilidade do ferrerenho. O informante promoveu muitas atividades, incluindo cursos e peças de teatro, mas não coalhou, por causa da mentalidade derrotista. Havia um professor (D. Roberto) que esteve lá por muitas gerações e fez muitos estragos. Comportamento linguístico dos emigrantes, que normalmente deixam de falar o ferrerenho quando regressam. Tendência a deixar de falar em ferrerenho quando alguém de fora da comunidade está presente. Um dos informantes mais jovens que fala ferrerenho já tem 70 anos; o mais jovem é um irmão do informante de 53 anos que vive em Barcelona. O termo "chapurrao". A repressão linguística na escola foi acompanhada por uma repressão ideológica. Íam nadar ("banhando") até Malpica, gangues de rapazes; e comunicaram-se bem graças ao ferrerenho. Contacto com Malpica: Como é que eles se entendiam? Como é que se identificavam linguisticamente?

 

ENG: The masters and the repression of the ferrereño. The (scarce) vitality of the dialect, motivated by the idea of the scarce usefulness of the ferrereño. The informant promoted many activities, including courses and plays, but did not curdle, because of the defeatist mentality. There was a teacher (D. Roberto) who was there for many generations and did a lot of damage. Linguistic behaviour of the emigrants, who usually stop speaking the ferrereño when they return. Tendency to stop speaking in ferrereño when someone from outside the community is present. One of the youngest informants who speaks Ferrereño is already 70 years old; the youngest is a brother of the 53-year-old informant who lives in Barcelona. The term "chapurrao". Linguistic repression at school was accompanied by ideological repression. They went swimming ("banhando") to Malpica, gangs of boys; and they communicated well thanks to the ferrereño. Contact with Malpica: How did they understand each other? How did they identify themselves linguistically?

Herrera de Alcántara 01. Sesión 05. Juicios sociolingüísticos, represión y abandono del ferrerenho (2ª parte)

ID: ESCA18001-005
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:11

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XU6I0H

 

ESP: La formación de los plurales. El ferrereño y las similitudes con otras lenguas. Es una variedad que ayuda a comunicarse. La falta de interés por parte de autoridades y maestros. Iniciativas de promoción impulsadas por el informante. Este considera que parte del problema es la asociación del ferrereño con el analfabetismo.

PORT: A formação de plurais. O ferrerenho e as semelhanças com outras línguas. É uma variedade que ajuda a comunicar. Falta de interesse por parte das autoridades e dos professores. Iniciativas promocionais conduzidas pelo informante. Este considera que parte do problema é a associação do ferrereño com o analfabetismo.

ENG: The formation of plurals. The Ferrereño and its similarities with other languages. It is a variety that helps to communicate. Lack of interest on the part of authorities and teachers. Promotional initiatives driven by the informant. He considers that part of the problem is the association of the ferrereño with the illiteracy.

Herrera de Alcántara 01. Sesión 06. Ganado y trabajadores del campo

ID: ESCA18001-006
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 26:55

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1BTWRU

 

ESP: Pastoreo. La vida de la gente del campo era dura. Construcción en el campo de chozas con rastrojos y arbustos; allí vivía toda la familia. Los contratos de los trabajadores y los arrendamientos se hacían “de San Pedro a San Pedro”. Muchos pagos se hacían en especie. El ganado. Había fundamentalmente ovejas. La raza merina que entró en Australia vino de Herrera. Colectivo de los diferentes animales. El ordeño. Queso. Nombres específicos para cada pastor según el animal. Crías de los animales. La "tosquía" es un trabajo muy duro. El aprovechamiento de la lana, que da un rendimiento muy escaso. Otros animales domésticos: gallinas, conejos. Bestias de carga. El patrón. Venían de fuera. Muchos recibían fincas de la Iglesia o de Franco a cambio de favores. Herrera tiene una “jurisdicción” muy pequeña, la gente de a pie tiene terrenos pequeños, en contraste con los grandes latifundios.

PORT: A pastagem. A vida das pessoas do campo era difícil. Construção no campo de cabanas com restolho e arbustos; toda a família vivia lá. Os contratos dos trabalhadores e os arrendamentos eram feitos "de San Pedro a San Pedro". Muitos pagamentos eram efetuados em espécie. Gado. Havia principalmente ovelhas. A raça merina que entrou na Austrália veio de Herrera. Colectivo dos diferentes animais. A ordenha. Queijo. Nomes específicos para cada pastor de acordo com o animal. Descendentes de animais. A "tosquía" é um trabalho muito duro. O aproveitamento da lã, que dá um rendimento muito baixo. Outros animais domésticos: galinhas, coelhos. Bestas de carga. O padrão. Vieram de fora. Muitos recebiam fazendas da Igreja ou de Franco em troca de favores. Herrera tem uma "jurisdição" muito pequena, as pessoas humildes têm pequenos lotes de terra, em contraste com os grandes latifúndios.

ENG: Grazing. The life of the people of the countryside was hard. Construction in the field of huts with stubble and bushes; the whole family lived there. The contracts of the workers and the leases were made "from San Pedro to San Pedro". Many payments were made in kind. Cattle. There were mainly sheep. The Merino race that entered Australia came from Herrera. Collective of the different animals. Milking. Cheese. Specific names for each shepherd according to the animal. Animals' offspring. The "tosquía" is a very hard work. The use of wool, which gives a very low yield. Other domestic animals: chickens, rabbits. Beasts of burden. The master. They came from outside. Many received farms from the Church or from Franco in exchange for favors. Herrera has a very small "jurisdiction", the ordinary people have small plots of land, in contrast to the large estates.

Herrera de Alcántara 01. Sesión 07. Matanza

ID: ESCA18001-007
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/Q8GJFR

 

ESP: El proceso de la matanza. Diferentes tipos de embutidos

PORT: O processo da matança. Diferentes tipos de enchidos

ENG: The process of slaughter. Different types of sausages

Herrera de Alcántara 01. Sesión 08. Animales salvajes

ID: ESCA18001-008
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 17:28

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/5WOSP3

 

ESP: Insectos, anfibios y reptiles. Diferencia entre víbora y culebra.  Pájaros. Mucha menos variedad y cantidad hoy que hace años. Perro. Depredadores. La caza.

PORT: Insectos, anfíbios e répteis. Diferença entre víbora e cobra.  Pássaros. Muito menos variedade e quantidade hoje do que há anos atrás. Cão. Predadores. A caça.

ENG: Insects, amphibians and reptiles. Difference between viper and snake.  Birds. Much less variety and quantity today than years ago. Dog. Predators. Hunting

Herrera de Alcántara 01. Sesión 09. Cereales. El pan.

ID: ESCA18001-009
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:34

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GUYVKF

 

ESP: Cereales. El trigo era el cultivo más destacado. Preparación de la tierra para el trigo. El proceso de recogida y almacenamiento. Molienda (se hacía clandestinamente, a escondidas de los guardias). La harina. El horno y la preparación del pan.

PORT: Cereais. O trigo era a cultura mais proeminente. Preparação do solo para o trigo. O processo de recolha e armazenamento. Moagem ( era feita clandestinamente, ao abrigo dos guardas). Farinha. O forno e a preparação do pão.

ENG: Cereals. Wheat was the most prominent cultivation. Soil preparation for wheat. The process of collection and storage. Grinding (it was done clandestinely, hidden from the guards). Flour. The oven and the preparation of bread.

Herrera de Alcántara 01. Sesión 10. Terreno. Plantas

ID: ESCA18001-010
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 15:26

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QAKXNS

 

ESP: Parcelas y terrenos. Barbecho. Árboles. Encinas y alcornoque son lo que más se ve. Preparación del carbón (de encina). Árboles frutales. Olivo y producción de aceite (ahora ya no hay almazara, se lleva a Valencia). Partes del árbol. Injerto. Plantas espontáneas. Musgo. Setas. Uvas. Ahora ya no se hace vino.

PORT: Terrenos e parcelas. Pousios de terra. Árvores. As azinheiras e os sobreiros são o que mais se vê. Preparação do carvão vegetal (de azinheira). Árvores frutíferas. Produção de oliveiras e azeite (agora não há mais lagar de azeite, ele leva-se para Valência). Partes da árvore. Enxerto. Plantas espontâneas. Musgo. Os cogumelos. Uvas. Agora já não se faz vinho.

ENG: Plots and land. Fallow land. Trees. Holm oaks and cork oaks are what you see the most. Preparation of the charcoal (of holm oak). Fruit trees. Olive tree and oil production (now there is no more oil mill, it is taken to Valencia). Parts of the tree. Graft. Spontaneous plants. Moss. Mushrooms. Grapes. Now wine is no longer made.

Herrera de Alcántara 01. Sesión 11. La casa

ID: ESCA18001-011
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:10

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ASTYLP

 

ESP: Partes de la casa. Utensilios domésticos. Comidas según el momento del día. Partes del cuerpo. Parentesco. Noviazgo. Partes del día. Meses del año (se usan en castellano)

PORT: Partes da casa. Utensílios domésticos. Refeições de acordo com a hora do dia. Partes do corpo. Relacionamento. Namoro. Partes do dia. Meses do ano (usam-se em espanhol)

ENG: Parts of the house. Domestic utensils. Meals according to the time of day. Parts of the body. Relationship. Girlfriend. Parts of the day. Months of the year (used in Spanish)