Skip to main content

San Martín de Trevejo / Sa(n) Martín de Trevellu

Territorio
San Martín de Trevejo / Sa(n) Martín de Trevellu, Cáceres, España.
Descripción

San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trevellu en fala) es la capital del municipio del mismo nombre, en donde hay censadas alrededor de 800 personas. En ella se habla el mañego, una de las tres variedades del valle de Jálama que se agrupan bajo el glotónimo fala, con el lagarteiro de Eljas y el valverdeiro de Valverde del Fresno.

Bibliografía sobre San Martín de Trevejo en FRONTESPO-BIB.

Informantes

Marisol Cano

Sexo

Mujer nacida en San Martín de Trevejo / Trevellu en marzo de 1959. Hablante de mañego. Es cuidadora de niños. Cursó estudios primarios en San Martín. Estuvo 35 años en Suiza.

Grabaciones

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 1. La infancia

ID: ESCA32001-001
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:54

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/V7PWLQ

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La escuela era muy dura, y muchos abandonaban. Malos tratos y sadismo. Represión ideológica: todo era pecado. Los juegos de antes. Estaba muy marcado qué correspondía a cada sexo. Se jugaba mucho al aire libre.

PORT: A escola era muito dura, e muitos desistiram. Abuso e sadismo. Repressão ideológica: tudo era pecado. Os jogos do passado. Estava muito marcado o que correspondia a cada sexo. Brincava-se muito ao ar livre.

ENG: The school was very hard, and many dropped out. Abuse and sadism. Ideological repression: everything was sin. The games of the past. It was very marked what corresponded to each sex. A lot was played outdoors.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 2. Comidas y oficios de antes. Castaña

ID: ESCA32001-002
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:14

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MJXE4D

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Comidas de antes. El “pucheiro”. Hay una cierta recuperación ahora, porque se aprecian los alimentos naturales, el modo reposado de cocinar los alimentos. La borrallá. Utensilios domésticos. Las familias eran más numerosas. Lavado y secado de la ropa en el río; con el buen tiempo se lavaban y secaban mantas, colchones, etc. Oficios que se han perdido (los cesteiros, el latonero,...). Recogida y transporte del agua. Trueque de castañas por aceitunas en Portugal. El castaño: injerto y cuidados. La castaña: aprovechamiento.

PORT: Refeições de antes. O "pucheiro". Há uma certa recuperação agora, porque se apreciam os alimentos naturais, a maneira sossegada de cozinhar alimentos. A borrallá. Utensílios domésticos. As famílias eram mais numerosas. Lavar e secar roupas no rio; em bom tempo, cobertores, colchões, etc. lavavam-se e secavam-se. Os ofícios que se perderam (os cesteiros, os metais,...). Captação e transporte de água. Troca de castanhas por azeitonas em Portugal. A castanheira: enxertia e cuidados. A castanha: exploração.

ENG: Meals from the old days. The "pucheiro". There is a certain recovery now, because it is appreciated the natural products, the quiet way of cooking food. The borrallá. Domestic utensils. The families were more numerous. Washing and drying clothes in the river; in good weather blankets, mattresses, etc. were washed and dried. Professions that have been lost (basket and brass artisans,...). Collection and transport of water. Exchange of chestnuts for olives in Portugal. The chestnut tree: grafting and care. The chestnut: exploitation.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 3. Fiestas

ID: ESCA32001-003
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 9:59

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GSLLBW

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Las fiestas patronales (Cruz y San Martiño). Era día de estreno de ropa. Personajes típicos de las fiestas: vendedores de turrón y de caramelos, puestos. Las fiestas de Navidad eran más bien familiares, de reunión, con mucha gente en casa. Salían a la calle a cantar villancicos. Se comían pavos (los menos) o gallo. Los fuegos de S. Juan, que se hacían con tomillo. El fuego de los quintos. La gente iba a recoger la ceniza para el brasero; también se usaba “picón” (cisco). Madres y hermanos mayores vigilaban a las chicas en los bailes.

PORT: Os festivais de santos padroeiros (Cruz e San Martiño). Era o dia de estreia da roupa. Personagens típicos das festividades: vendedores de nougat e doces, barracas. As festividades de Natal eram bastante familiares, de reencontro, com muitas pessoas em casa. Saiam para a rua para cantar canções de Natal. Comiam perus (pouca gente) ou galos. Os fogos de São João, que se faziam com tomilho. O fogo dos Quintos. As pessoas iam buscar as cinzas para o braseiro; o "picón" (cisco) também era usado. Mães e irmãos mais velhos vigiavam as raparigas nos bailes.

ENG: The patron saint festivals (Cruz and San Martiño). It was the day of the premiere of clothes. Typical characters of the festivities: sellers of nougat and sweets, stalls. The Christmas festivities were rather family, reunion, with many people at home. They went out into the street to sing Christmas carols. They ate turkeys (the least) or rooster. The fires of St. John, which were made with thyme. The fire of the "quintos". People went to pick up the ashes for the brazier; "picón" was also used. Mothers and older brothers watched over the girls at the dances.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 4. La matanza

ID: ESCA32001-004
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:02

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ALGDRK

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La matanza. Se echa de menos en el “paisaje sensorial” del pueblo los ruidos de los cerdos en noviembre y el olor de los helechos o de las calabazas para hacer las morcillas. Tampoco se oyen las caballerías. Análisis de la lengua del cerdo. Matachines del lugar. Tipos de embutidos. Secado

PORT: A matança. Na "paisagem sensorial" da aldeia faltam os ruídos de porcos em Novembro e o cheiro de fetos ou abóboras para fazer morcelas pretas. Tampouco se ouvem as cavalarias. Análise da língua do porco. Matarifes do lugar. Tipos de salsichas. Secagem

ENG: The slaughter. It is missed in the "sensory landscape" of the village the noises of pigs in November and the smell of ferns or pumpkins to make black puddings. The cavalries are not heard either. Analysis of the pig's tongue. Slaughtermen of the place. Types of sausages. Drying process

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 5. La casa

ID: ESCA32001-005
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MXSTHQ

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: El hogar. Se usaba para cocinar, pero también para dar calor a las casas, porque hacía mucho frío y no había estufas. Cabras y sabañones. Mucho frío en la escuela. Un año hubo una nevada excepcional. Herramientas para el brasero. Estructura y dependencias de la casa tradicional.

PORT: Lar. Usava- para cozinhar, mas também para aquecer casas, porque estava muito frio e não havia fogões. Cabras e calafrios. Muito frio na escola. Um ano houve uma queda de neve excepcional. Ferramentas para o braseiro. Estrutura e anexos da casa tradicional.

ENG: The hearth. It was used for cooking, but also to warm houses, because it was very cold and there were no stoves. Chilblains. Very cold at school. One year there was an exceptional snowfall. Tools for the brazier. Structure and outbuildings of the traditional house.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 6. El mañego

ID: ESCA32001-006
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:28

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NFT573

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Pérdida del léxico tradicional. Castellanización, que ya se observa en personas en su cincuentena. Influencia de los medios de comunicación y de la tecnología. Las nuevas generaciones hablan más castellano; también es verdad que hay familias que vienen de fuera, total o parcialmente. Personas nacidas en la emigración que mantienen el mañego. El topónimo Jálama. Una informante altera su idiolecto en varias ocasiones y es corregida por su interlocutor. 

PORT: Perda do léxico tradicional. Castelhanização, que já é observada em pessoas na casa dos cinquenta anos. Influência da mídia e da tecnologia. As novas gerações falam mais espanhol; também é verdade que há famílias que vêm de fora, total ou parcialmente. Pessoas nascidas na emigração que mantêm o mañego. O topónimo Jálama. Uma informante altera a sua língua em várias ocasiões e é corrigida pelo seu interlocutor. 

ENG: Loss of traditional lexicon. Castellanization, which is already observed in people in their fifties. Influence of the media and technology. The new generations speak more Spanish; it is also true that there are families that come from outside, totally or partially. People born in the emigration that maintain the mañego. The toponym Jálama. An informant alters her language on several occasions and is corrected by her interlocutor. 

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 7. Boda. Bares

ID: ESCA32001-007
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LFQOMA

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Noviazgo y boda. Tradicionalmente el banquete se hacía en casas particulares o locales alquilados y había tornaboda. Bautizos y comuniones (antes casi no se celebraban). La chanfaina (comida típica hecha con intestinos de animales). Callos. Bares y restaurantes. Cambios sociológicos: antes solo entraban los hombres adultos en las tabernas.

PORT: Namoro e casamento. Tradicionalmente, o banquete fazia-se em casas particulares ou em instalações alugadas e havia tornaboda. Batismos e comunhões (antes celebravam-se raramente). A chanfaina (comida típica feita com intestinos de animais). Tripas. Bares e restaurantes. Mudanças sociológicas: antes, apenas homens adultos entravam nas tabernas.

ENG: Dating and wedding. Traditionally the banquet was made in private houses or rented premises and there was tornaboda. Baptisms and communions (before they were hardly celebrated). The chanfaina (typical food made with animal intestines). Tripe. Bars and restaurants. Sociological changes: before, only adult men entered the taverns.

José Márquez

Sexo

Hombre nacido en abril de 1953 en San Martín. Hablante de mañego. Cursó estudios superiores en Salamanca. Metalúrgico. Vivió 11 años fuera de la localidad.

Ocupa la derecha de la imagen.

Grabaciones

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 1. La infancia

ID: ESCA32001-001
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:54

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/V7PWLQ

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La escuela era muy dura, y muchos abandonaban. Malos tratos y sadismo. Represión ideológica: todo era pecado. Los juegos de antes. Estaba muy marcado qué correspondía a cada sexo. Se jugaba mucho al aire libre.

PORT: A escola era muito dura, e muitos desistiram. Abuso e sadismo. Repressão ideológica: tudo era pecado. Os jogos do passado. Estava muito marcado o que correspondia a cada sexo. Brincava-se muito ao ar livre.

ENG: The school was very hard, and many dropped out. Abuse and sadism. Ideological repression: everything was sin. The games of the past. It was very marked what corresponded to each sex. A lot was played outdoors.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 2. Comidas y oficios de antes. Castaña

ID: ESCA32001-002
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:14

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MJXE4D

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Comidas de antes. El “pucheiro”. Hay una cierta recuperación ahora, porque se aprecian los alimentos naturales, el modo reposado de cocinar los alimentos. La borrallá. Utensilios domésticos. Las familias eran más numerosas. Lavado y secado de la ropa en el río; con el buen tiempo se lavaban y secaban mantas, colchones, etc. Oficios que se han perdido (los cesteiros, el latonero,...). Recogida y transporte del agua. Trueque de castañas por aceitunas en Portugal. El castaño: injerto y cuidados. La castaña: aprovechamiento.

PORT: Refeições de antes. O "pucheiro". Há uma certa recuperação agora, porque se apreciam os alimentos naturais, a maneira sossegada de cozinhar alimentos. A borrallá. Utensílios domésticos. As famílias eram mais numerosas. Lavar e secar roupas no rio; em bom tempo, cobertores, colchões, etc. lavavam-se e secavam-se. Os ofícios que se perderam (os cesteiros, os metais,...). Captação e transporte de água. Troca de castanhas por azeitonas em Portugal. A castanheira: enxertia e cuidados. A castanha: exploração.

ENG: Meals from the old days. The "pucheiro". There is a certain recovery now, because it is appreciated the natural products, the quiet way of cooking food. The borrallá. Domestic utensils. The families were more numerous. Washing and drying clothes in the river; in good weather blankets, mattresses, etc. were washed and dried. Professions that have been lost (basket and brass artisans,...). Collection and transport of water. Exchange of chestnuts for olives in Portugal. The chestnut tree: grafting and care. The chestnut: exploitation.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 3. Fiestas

ID: ESCA32001-003
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 9:59

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GSLLBW

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Las fiestas patronales (Cruz y San Martiño). Era día de estreno de ropa. Personajes típicos de las fiestas: vendedores de turrón y de caramelos, puestos. Las fiestas de Navidad eran más bien familiares, de reunión, con mucha gente en casa. Salían a la calle a cantar villancicos. Se comían pavos (los menos) o gallo. Los fuegos de S. Juan, que se hacían con tomillo. El fuego de los quintos. La gente iba a recoger la ceniza para el brasero; también se usaba “picón” (cisco). Madres y hermanos mayores vigilaban a las chicas en los bailes.

PORT: Os festivais de santos padroeiros (Cruz e San Martiño). Era o dia de estreia da roupa. Personagens típicos das festividades: vendedores de nougat e doces, barracas. As festividades de Natal eram bastante familiares, de reencontro, com muitas pessoas em casa. Saiam para a rua para cantar canções de Natal. Comiam perus (pouca gente) ou galos. Os fogos de São João, que se faziam com tomilho. O fogo dos Quintos. As pessoas iam buscar as cinzas para o braseiro; o "picón" (cisco) também era usado. Mães e irmãos mais velhos vigiavam as raparigas nos bailes.

ENG: The patron saint festivals (Cruz and San Martiño). It was the day of the premiere of clothes. Typical characters of the festivities: sellers of nougat and sweets, stalls. The Christmas festivities were rather family, reunion, with many people at home. They went out into the street to sing Christmas carols. They ate turkeys (the least) or rooster. The fires of St. John, which were made with thyme. The fire of the "quintos". People went to pick up the ashes for the brazier; "picón" was also used. Mothers and older brothers watched over the girls at the dances.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 4. La matanza

ID: ESCA32001-004
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:02

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ALGDRK

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La matanza. Se echa de menos en el “paisaje sensorial” del pueblo los ruidos de los cerdos en noviembre y el olor de los helechos o de las calabazas para hacer las morcillas. Tampoco se oyen las caballerías. Análisis de la lengua del cerdo. Matachines del lugar. Tipos de embutidos. Secado

PORT: A matança. Na "paisagem sensorial" da aldeia faltam os ruídos de porcos em Novembro e o cheiro de fetos ou abóboras para fazer morcelas pretas. Tampouco se ouvem as cavalarias. Análise da língua do porco. Matarifes do lugar. Tipos de salsichas. Secagem

ENG: The slaughter. It is missed in the "sensory landscape" of the village the noises of pigs in November and the smell of ferns or pumpkins to make black puddings. The cavalries are not heard either. Analysis of the pig's tongue. Slaughtermen of the place. Types of sausages. Drying process

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 5. La casa

ID: ESCA32001-005
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MXSTHQ

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: El hogar. Se usaba para cocinar, pero también para dar calor a las casas, porque hacía mucho frío y no había estufas. Cabras y sabañones. Mucho frío en la escuela. Un año hubo una nevada excepcional. Herramientas para el brasero. Estructura y dependencias de la casa tradicional.

PORT: Lar. Usava- para cozinhar, mas também para aquecer casas, porque estava muito frio e não havia fogões. Cabras e calafrios. Muito frio na escola. Um ano houve uma queda de neve excepcional. Ferramentas para o braseiro. Estrutura e anexos da casa tradicional.

ENG: The hearth. It was used for cooking, but also to warm houses, because it was very cold and there were no stoves. Chilblains. Very cold at school. One year there was an exceptional snowfall. Tools for the brazier. Structure and outbuildings of the traditional house.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 6. El mañego

ID: ESCA32001-006
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:28

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NFT573

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Pérdida del léxico tradicional. Castellanización, que ya se observa en personas en su cincuentena. Influencia de los medios de comunicación y de la tecnología. Las nuevas generaciones hablan más castellano; también es verdad que hay familias que vienen de fuera, total o parcialmente. Personas nacidas en la emigración que mantienen el mañego. El topónimo Jálama. Una informante altera su idiolecto en varias ocasiones y es corregida por su interlocutor. 

PORT: Perda do léxico tradicional. Castelhanização, que já é observada em pessoas na casa dos cinquenta anos. Influência da mídia e da tecnologia. As novas gerações falam mais espanhol; também é verdade que há famílias que vêm de fora, total ou parcialmente. Pessoas nascidas na emigração que mantêm o mañego. O topónimo Jálama. Uma informante altera a sua língua em várias ocasiões e é corrigida pelo seu interlocutor. 

ENG: Loss of traditional lexicon. Castellanization, which is already observed in people in their fifties. Influence of the media and technology. The new generations speak more Spanish; it is also true that there are families that come from outside, totally or partially. People born in the emigration that maintain the mañego. The toponym Jálama. An informant alters her language on several occasions and is corrected by her interlocutor. 

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 7. Boda. Bares

ID: ESCA32001-007
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LFQOMA

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Noviazgo y boda. Tradicionalmente el banquete se hacía en casas particulares o locales alquilados y había tornaboda. Bautizos y comuniones (antes casi no se celebraban). La chanfaina (comida típica hecha con intestinos de animales). Callos. Bares y restaurantes. Cambios sociológicos: antes solo entraban los hombres adultos en las tabernas.

PORT: Namoro e casamento. Tradicionalmente, o banquete fazia-se em casas particulares ou em instalações alugadas e havia tornaboda. Batismos e comunhões (antes celebravam-se raramente). A chanfaina (comida típica feita com intestinos de animais). Tripas. Bares e restaurantes. Mudanças sociológicas: antes, apenas homens adultos entravam nas tabernas.

ENG: Dating and wedding. Traditionally the banquet was made in private houses or rented premises and there was tornaboda. Baptisms and communions (before they were hardly celebrated). The chanfaina (typical food made with animal intestines). Tripe. Bars and restaurants. Sociological changes: before, only adult men entered the taverns.

Ángel Domínguez

Sexo

Informante nacido en octubre de 1949 en San Martín. Hablante de mañego. Estudios primarios. Residió 40 años en París.

Ocupa la izquierda de la imagen.

Grabaciones

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 1. La infancia

ID: ESCA32001-001
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:54

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/V7PWLQ

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La escuela era muy dura, y muchos abandonaban. Malos tratos y sadismo. Represión ideológica: todo era pecado. Los juegos de antes. Estaba muy marcado qué correspondía a cada sexo. Se jugaba mucho al aire libre.

PORT: A escola era muito dura, e muitos desistiram. Abuso e sadismo. Repressão ideológica: tudo era pecado. Os jogos do passado. Estava muito marcado o que correspondia a cada sexo. Brincava-se muito ao ar livre.

ENG: The school was very hard, and many dropped out. Abuse and sadism. Ideological repression: everything was sin. The games of the past. It was very marked what corresponded to each sex. A lot was played outdoors.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 2. Comidas y oficios de antes. Castaña

ID: ESCA32001-002
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:14

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MJXE4D

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Comidas de antes. El “pucheiro”. Hay una cierta recuperación ahora, porque se aprecian los alimentos naturales, el modo reposado de cocinar los alimentos. La borrallá. Utensilios domésticos. Las familias eran más numerosas. Lavado y secado de la ropa en el río; con el buen tiempo se lavaban y secaban mantas, colchones, etc. Oficios que se han perdido (los cesteiros, el latonero,...). Recogida y transporte del agua. Trueque de castañas por aceitunas en Portugal. El castaño: injerto y cuidados. La castaña: aprovechamiento.

PORT: Refeições de antes. O "pucheiro". Há uma certa recuperação agora, porque se apreciam os alimentos naturais, a maneira sossegada de cozinhar alimentos. A borrallá. Utensílios domésticos. As famílias eram mais numerosas. Lavar e secar roupas no rio; em bom tempo, cobertores, colchões, etc. lavavam-se e secavam-se. Os ofícios que se perderam (os cesteiros, os metais,...). Captação e transporte de água. Troca de castanhas por azeitonas em Portugal. A castanheira: enxertia e cuidados. A castanha: exploração.

ENG: Meals from the old days. The "pucheiro". There is a certain recovery now, because it is appreciated the natural products, the quiet way of cooking food. The borrallá. Domestic utensils. The families were more numerous. Washing and drying clothes in the river; in good weather blankets, mattresses, etc. were washed and dried. Professions that have been lost (basket and brass artisans,...). Collection and transport of water. Exchange of chestnuts for olives in Portugal. The chestnut tree: grafting and care. The chestnut: exploitation.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 3. Fiestas

ID: ESCA32001-003
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 9:59

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GSLLBW

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Las fiestas patronales (Cruz y San Martiño). Era día de estreno de ropa. Personajes típicos de las fiestas: vendedores de turrón y de caramelos, puestos. Las fiestas de Navidad eran más bien familiares, de reunión, con mucha gente en casa. Salían a la calle a cantar villancicos. Se comían pavos (los menos) o gallo. Los fuegos de S. Juan, que se hacían con tomillo. El fuego de los quintos. La gente iba a recoger la ceniza para el brasero; también se usaba “picón” (cisco). Madres y hermanos mayores vigilaban a las chicas en los bailes.

PORT: Os festivais de santos padroeiros (Cruz e San Martiño). Era o dia de estreia da roupa. Personagens típicos das festividades: vendedores de nougat e doces, barracas. As festividades de Natal eram bastante familiares, de reencontro, com muitas pessoas em casa. Saiam para a rua para cantar canções de Natal. Comiam perus (pouca gente) ou galos. Os fogos de São João, que se faziam com tomilho. O fogo dos Quintos. As pessoas iam buscar as cinzas para o braseiro; o "picón" (cisco) também era usado. Mães e irmãos mais velhos vigiavam as raparigas nos bailes.

ENG: The patron saint festivals (Cruz and San Martiño). It was the day of the premiere of clothes. Typical characters of the festivities: sellers of nougat and sweets, stalls. The Christmas festivities were rather family, reunion, with many people at home. They went out into the street to sing Christmas carols. They ate turkeys (the least) or rooster. The fires of St. John, which were made with thyme. The fire of the "quintos". People went to pick up the ashes for the brazier; "picón" was also used. Mothers and older brothers watched over the girls at the dances.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 4. La matanza

ID: ESCA32001-004
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:02

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ALGDRK

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La matanza. Se echa de menos en el “paisaje sensorial” del pueblo los ruidos de los cerdos en noviembre y el olor de los helechos o de las calabazas para hacer las morcillas. Tampoco se oyen las caballerías. Análisis de la lengua del cerdo. Matachines del lugar. Tipos de embutidos. Secado

PORT: A matança. Na "paisagem sensorial" da aldeia faltam os ruídos de porcos em Novembro e o cheiro de fetos ou abóboras para fazer morcelas pretas. Tampouco se ouvem as cavalarias. Análise da língua do porco. Matarifes do lugar. Tipos de salsichas. Secagem

ENG: The slaughter. It is missed in the "sensory landscape" of the village the noises of pigs in November and the smell of ferns or pumpkins to make black puddings. The cavalries are not heard either. Analysis of the pig's tongue. Slaughtermen of the place. Types of sausages. Drying process

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 5. La casa

ID: ESCA32001-005
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MXSTHQ

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: El hogar. Se usaba para cocinar, pero también para dar calor a las casas, porque hacía mucho frío y no había estufas. Cabras y sabañones. Mucho frío en la escuela. Un año hubo una nevada excepcional. Herramientas para el brasero. Estructura y dependencias de la casa tradicional.

PORT: Lar. Usava- para cozinhar, mas também para aquecer casas, porque estava muito frio e não havia fogões. Cabras e calafrios. Muito frio na escola. Um ano houve uma queda de neve excepcional. Ferramentas para o braseiro. Estrutura e anexos da casa tradicional.

ENG: The hearth. It was used for cooking, but also to warm houses, because it was very cold and there were no stoves. Chilblains. Very cold at school. One year there was an exceptional snowfall. Tools for the brazier. Structure and outbuildings of the traditional house.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 6. El mañego

ID: ESCA32001-006
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:28

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NFT573

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Pérdida del léxico tradicional. Castellanización, que ya se observa en personas en su cincuentena. Influencia de los medios de comunicación y de la tecnología. Las nuevas generaciones hablan más castellano; también es verdad que hay familias que vienen de fuera, total o parcialmente. Personas nacidas en la emigración que mantienen el mañego. El topónimo Jálama. Una informante altera su idiolecto en varias ocasiones y es corregida por su interlocutor. 

PORT: Perda do léxico tradicional. Castelhanização, que já é observada em pessoas na casa dos cinquenta anos. Influência da mídia e da tecnologia. As novas gerações falam mais espanhol; também é verdade que há famílias que vêm de fora, total ou parcialmente. Pessoas nascidas na emigração que mantêm o mañego. O topónimo Jálama. Uma informante altera a sua língua em várias ocasiões e é corrigida pelo seu interlocutor. 

ENG: Loss of traditional lexicon. Castellanization, which is already observed in people in their fifties. Influence of the media and technology. The new generations speak more Spanish; it is also true that there are families that come from outside, totally or partially. People born in the emigration that maintain the mañego. The toponym Jálama. An informant alters her language on several occasions and is corrected by her interlocutor. 

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 7. Boda. Bares

ID: ESCA32001-007
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LFQOMA

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Noviazgo y boda. Tradicionalmente el banquete se hacía en casas particulares o locales alquilados y había tornaboda. Bautizos y comuniones (antes casi no se celebraban). La chanfaina (comida típica hecha con intestinos de animales). Callos. Bares y restaurantes. Cambios sociológicos: antes solo entraban los hombres adultos en las tabernas.

PORT: Namoro e casamento. Tradicionalmente, o banquete fazia-se em casas particulares ou em instalações alugadas e havia tornaboda. Batismos e comunhões (antes celebravam-se raramente). A chanfaina (comida típica feita com intestinos de animais). Tripas. Bares e restaurantes. Mudanças sociológicas: antes, apenas homens adultos entravam nas tabernas.

ENG: Dating and wedding. Traditionally the banquet was made in private houses or rented premises and there was tornaboda. Baptisms and communions (before they were hardly celebrated). The chanfaina (typical food made with animal intestines). Tripe. Bars and restaurants. Sociological changes: before, only adult men entered the taverns.

Mª Carmen Martín

Sexo

Informante nacida en julio de 1955 en S. Martín. Hablante de mañego. Ama de casa, con estudios primarios. Residió 14  años en Suiza.

Interviene esporádicamente, fuera de cuadro.

Grabaciones

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 1. La infancia

ID: ESCA32001-001
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:54

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/V7PWLQ

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La escuela era muy dura, y muchos abandonaban. Malos tratos y sadismo. Represión ideológica: todo era pecado. Los juegos de antes. Estaba muy marcado qué correspondía a cada sexo. Se jugaba mucho al aire libre.

PORT: A escola era muito dura, e muitos desistiram. Abuso e sadismo. Repressão ideológica: tudo era pecado. Os jogos do passado. Estava muito marcado o que correspondia a cada sexo. Brincava-se muito ao ar livre.

ENG: The school was very hard, and many dropped out. Abuse and sadism. Ideological repression: everything was sin. The games of the past. It was very marked what corresponded to each sex. A lot was played outdoors.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 2. Comidas y oficios de antes. Castaña

ID: ESCA32001-002
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:14

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MJXE4D

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Comidas de antes. El “pucheiro”. Hay una cierta recuperación ahora, porque se aprecian los alimentos naturales, el modo reposado de cocinar los alimentos. La borrallá. Utensilios domésticos. Las familias eran más numerosas. Lavado y secado de la ropa en el río; con el buen tiempo se lavaban y secaban mantas, colchones, etc. Oficios que se han perdido (los cesteiros, el latonero,...). Recogida y transporte del agua. Trueque de castañas por aceitunas en Portugal. El castaño: injerto y cuidados. La castaña: aprovechamiento.

PORT: Refeições de antes. O "pucheiro". Há uma certa recuperação agora, porque se apreciam os alimentos naturais, a maneira sossegada de cozinhar alimentos. A borrallá. Utensílios domésticos. As famílias eram mais numerosas. Lavar e secar roupas no rio; em bom tempo, cobertores, colchões, etc. lavavam-se e secavam-se. Os ofícios que se perderam (os cesteiros, os metais,...). Captação e transporte de água. Troca de castanhas por azeitonas em Portugal. A castanheira: enxertia e cuidados. A castanha: exploração.

ENG: Meals from the old days. The "pucheiro". There is a certain recovery now, because it is appreciated the natural products, the quiet way of cooking food. The borrallá. Domestic utensils. The families were more numerous. Washing and drying clothes in the river; in good weather blankets, mattresses, etc. were washed and dried. Professions that have been lost (basket and brass artisans,...). Collection and transport of water. Exchange of chestnuts for olives in Portugal. The chestnut tree: grafting and care. The chestnut: exploitation.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 3. Fiestas

ID: ESCA32001-003
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 9:59

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GSLLBW

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Las fiestas patronales (Cruz y San Martiño). Era día de estreno de ropa. Personajes típicos de las fiestas: vendedores de turrón y de caramelos, puestos. Las fiestas de Navidad eran más bien familiares, de reunión, con mucha gente en casa. Salían a la calle a cantar villancicos. Se comían pavos (los menos) o gallo. Los fuegos de S. Juan, que se hacían con tomillo. El fuego de los quintos. La gente iba a recoger la ceniza para el brasero; también se usaba “picón” (cisco). Madres y hermanos mayores vigilaban a las chicas en los bailes.

PORT: Os festivais de santos padroeiros (Cruz e San Martiño). Era o dia de estreia da roupa. Personagens típicos das festividades: vendedores de nougat e doces, barracas. As festividades de Natal eram bastante familiares, de reencontro, com muitas pessoas em casa. Saiam para a rua para cantar canções de Natal. Comiam perus (pouca gente) ou galos. Os fogos de São João, que se faziam com tomilho. O fogo dos Quintos. As pessoas iam buscar as cinzas para o braseiro; o "picón" (cisco) também era usado. Mães e irmãos mais velhos vigiavam as raparigas nos bailes.

ENG: The patron saint festivals (Cruz and San Martiño). It was the day of the premiere of clothes. Typical characters of the festivities: sellers of nougat and sweets, stalls. The Christmas festivities were rather family, reunion, with many people at home. They went out into the street to sing Christmas carols. They ate turkeys (the least) or rooster. The fires of St. John, which were made with thyme. The fire of the "quintos". People went to pick up the ashes for the brazier; "picón" was also used. Mothers and older brothers watched over the girls at the dances.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 4. La matanza

ID: ESCA32001-004
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:02

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ALGDRK

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La matanza. Se echa de menos en el “paisaje sensorial” del pueblo los ruidos de los cerdos en noviembre y el olor de los helechos o de las calabazas para hacer las morcillas. Tampoco se oyen las caballerías. Análisis de la lengua del cerdo. Matachines del lugar. Tipos de embutidos. Secado

PORT: A matança. Na "paisagem sensorial" da aldeia faltam os ruídos de porcos em Novembro e o cheiro de fetos ou abóboras para fazer morcelas pretas. Tampouco se ouvem as cavalarias. Análise da língua do porco. Matarifes do lugar. Tipos de salsichas. Secagem

ENG: The slaughter. It is missed in the "sensory landscape" of the village the noises of pigs in November and the smell of ferns or pumpkins to make black puddings. The cavalries are not heard either. Analysis of the pig's tongue. Slaughtermen of the place. Types of sausages. Drying process

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 5. La casa

ID: ESCA32001-005
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MXSTHQ

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: El hogar. Se usaba para cocinar, pero también para dar calor a las casas, porque hacía mucho frío y no había estufas. Cabras y sabañones. Mucho frío en la escuela. Un año hubo una nevada excepcional. Herramientas para el brasero. Estructura y dependencias de la casa tradicional.

PORT: Lar. Usava- para cozinhar, mas também para aquecer casas, porque estava muito frio e não havia fogões. Cabras e calafrios. Muito frio na escola. Um ano houve uma queda de neve excepcional. Ferramentas para o braseiro. Estrutura e anexos da casa tradicional.

ENG: The hearth. It was used for cooking, but also to warm houses, because it was very cold and there were no stoves. Chilblains. Very cold at school. One year there was an exceptional snowfall. Tools for the brazier. Structure and outbuildings of the traditional house.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 6. El mañego

ID: ESCA32001-006
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:28

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NFT573

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Pérdida del léxico tradicional. Castellanización, que ya se observa en personas en su cincuentena. Influencia de los medios de comunicación y de la tecnología. Las nuevas generaciones hablan más castellano; también es verdad que hay familias que vienen de fuera, total o parcialmente. Personas nacidas en la emigración que mantienen el mañego. El topónimo Jálama. Una informante altera su idiolecto en varias ocasiones y es corregida por su interlocutor. 

PORT: Perda do léxico tradicional. Castelhanização, que já é observada em pessoas na casa dos cinquenta anos. Influência da mídia e da tecnologia. As novas gerações falam mais espanhol; também é verdade que há famílias que vêm de fora, total ou parcialmente. Pessoas nascidas na emigração que mantêm o mañego. O topónimo Jálama. Uma informante altera a sua língua em várias ocasiões e é corrigida pelo seu interlocutor. 

ENG: Loss of traditional lexicon. Castellanization, which is already observed in people in their fifties. Influence of the media and technology. The new generations speak more Spanish; it is also true that there are families that come from outside, totally or partially. People born in the emigration that maintain the mañego. The toponym Jálama. An informant alters her language on several occasions and is corrected by her interlocutor. 

S. Martín de Trevellu | Trevejo 01. Sesión 7. Boda. Bares

ID: ESCA32001-007
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LFQOMA

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Noviazgo y boda. Tradicionalmente el banquete se hacía en casas particulares o locales alquilados y había tornaboda. Bautizos y comuniones (antes casi no se celebraban). La chanfaina (comida típica hecha con intestinos de animales). Callos. Bares y restaurantes. Cambios sociológicos: antes solo entraban los hombres adultos en las tabernas.

PORT: Namoro e casamento. Tradicionalmente, o banquete fazia-se em casas particulares ou em instalações alugadas e havia tornaboda. Batismos e comunhões (antes celebravam-se raramente). A chanfaina (comida típica feita com intestinos de animais). Tripas. Bares e restaurantes. Mudanças sociológicas: antes, apenas homens adultos entravam nas tabernas.

ENG: Dating and wedding. Traditionally the banquet was made in private houses or rented premises and there was tornaboda. Baptisms and communions (before they were hardly celebrated). The chanfaina (typical food made with animal intestines). Tripe. Bars and restaurants. Sociological changes: before, only adult men entered the taverns.

Julián Carretero

Sexo

Informante nacido en 1978 en S. Martín de Trevejo / Trevellu (hospital de Cáceres). Hostelero, con estudios primarios.

Grabaciones

S. Martín de Trevellu | Trevejo 02. Sesión 1. A fala

ID: ESCA32002-001
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 20:27

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/EM22RN

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la entrevista ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Toda la gente usa la fala. Su origen. El castellano se aprendía en la escuela. El castellano de la zona es muy bueno, no tiene acento. Aislamiento. Algunas diferencias léxicas entre los tres lugares. La globalización. La pérdida de las tradiciones acompaña la pérdida de la fala, así como el descenso de la natalidad y la emigración. Es necesario un desarrollo sostenible del lugar. Su pareja es valverdeira, usan la fala, pero hay algunas variantes. Diferencias en el modo de hablar entre generaciones; castellanismos. La codificación ortográfica. La fala en la escuela. La conservación de la fala en los emigrantes. El futuro de la fala está ligado al futuro de la tierra. La transmisión a las nuevas generaciones.

PORT: Todos usam a fala. A sua origem. O espanhol aprendia-se na escola. O espanhol da região é muito bom, não tem sotaque. Isolamento. Algumas diferenças lexicais entre os três lugares. Globalização. A perda de tradições acompanha a perda da fala, bem como a queda na taxa de natalidade e emigração. É necessário um desenvolvimento sustentável do lugar. A sua parceira é valverdeira, usam a fala, mas há algumas variantes. Diferenças no modo de falar entre gerações; Castelhanismos. A codificação ortográfica. A fala na escola. A conservação da fala nos emigrantes. O futuro da fala está ligado ao futuro da Terra. A transmissão para as novas gerações.

ENG: Everyone uses the fala. Its origin. Spanish was learned in school. The Spanish of the area is very good, it does not have an accent. Isolation. Some lexical differences between the three places. Globalization. The loss of traditions accompanies the loss of the fala, as well as the decrease in birth rate and emigration. A sustainable development of the place is necessary. His partner is valverdeira, they use the fala, but there are some variants. Differences in the way of speaking between generations; Castilianisms. The orthographic coding. The fala in the school. The conservation of the fala in emigrants. The future of the fala is linked to the future of the earth. The transmission to the new generations.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 02. Sesión 2. Infancia

ID: ESCA32002-002
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:27

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2XKRJR

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de las entrevistas ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Juegos infantiles. Travesuras. La escuela. Discoteca. Fiestas. Bebían vino en la “boiga” de los padres. Rutina habitual de los jóvenes.

PORT: Jogos de crianças. Travessuras. A escola. Discoteca. Festas. Bebiam vinho na boiga dos pais. Rotina habitual dos jovens.

ENG: Children's games. Mischief. The school. Disco. Parties. They drank wine in the parents' "boiga". Usual routine of the young people.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 02. Sesión 3. Fiestas, folklore y gastronomía

ID: ESCA32002-003
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 11:49

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/4VJQQN

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de las entrevistas ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Canciones, cuentos y leyendas. El folklore extremeño no es realmente algo tradicional de aquí. La zona tiene mucha tradición del norte, porque perteneció al reino de León. También conocían la gaita. No se ha recogido el folklore, excepto la parte gastronómica. Platos típicos: esparragao, pibitas con berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Fiesta de San Martiño. La víspera se abren las “boigas” y se prueban los vinos. Fiesta de la Cruz. Platos que acompañan a la bebida. No conoce muchas canciones típicas. La pérdida del patrimonio material e inmaterial y la falta de recogida.

PORT: Canções, histórias e lendas. O folclore extremenho não é realmente algo tradicional aqui. A área tem muita tradição do norte, porque pertencia ao reino de León. Eles também conheciam a gaita. O folclore não foi recolhido, excepto a parte gastronómica. Pratos típicos: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Festa de San Martiño. No dia anterior, abrem-se as "boigas" e provam-se os vinhos. Festa da Cruz. Pratos que acompanham a bebida. Ele não conhece muitas canções típicas. A perda do patrimônio material e imaterial e a falta de coleta.

ENG: Songs, stories and legends. Extremadura folklore is not really something traditional here. The area has a lot of tradition from the north, because it belonged to the kingdom of León. They also knew the gaita. The folklore has not been collected, except for the gastronomic part. Typical dishes: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada... Feast of San Martiño. The day before, the "boigas" are opened and the wines are tasted. Feast of the Cross. Dishes that accompany the drink. He does not know many typical songs. The loss of material and immaterial heritage and the lack of collection.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 02. Sesión 4. Trabajos agrícolas y ganaderos. La casa

ID: ESCA32002-004
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 16:14

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GAPJO0

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la entrevista ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: La matanza. Ganado. Antes había muchas vacas (ahora menos); el animal fundamental es la cabra. El queso. Casa tradicional y sus partes. Animales que se tenían en casa. La huerta y los principales cultivos que se realizaban. Terrenos de cultivo y de ganadería. Olivares. El trabajo de la aceituna. Uva y vino. Cuidado de la viña y preparación del vino. La merienda. Era también un día de convivencia familiar; hoy en día no es tanto así, ya que hay que recoger la cosecha rápido, porque se depende de un trabajo externo, es muy difícil vender los productos propios, por cuestiones fiscales y sanitarias. La caza. Reflexión sobre la diferencia entre la caza por comer, la caza sostenible y la caza masiva.

PORT: A matança. Gado. Antes havia muitas vacas (agora menos); o animal fundamental é a cabra. O queijo. A casa tradicional e as suas partes. Animais que foram mantidos em casa. O pomar e as principais culturas que foram feitas. Terras de cultivo e de criação de gado. Oliveiras. O trabalho da oliveira. Uva e vinho. Cuidados com a vinha e preparação do vinho. Lanche. Era também um dia de convívio familiar; hoje em dia não é tanto assim, pois é necessário colher a colheita rapidamente, pois depende de um trabalho externo, é muito difícil vender os próprios produtos, por questões fiscais e sanitárias. A caça. Reflexão sobre a diferença entre caça para alimentação, caça sustentável e caça em massa.

ENG: The slaughter. Cattle. Before there were many cows (now less); the fundamental animal is the goat. The cheese. Traditional house and its parts. Animals that were kept at home. The orchard and the main crops that were made. Cultivation and livestock land. Olive groves. The work of the olive. Grape and wine. Care of the vineyard and preparation of the wine. Snacking. It was also a day of family conviviality; nowadays it is not so much like that, since it is necessary to gather the harvest quickly, because it depends on an external work, it is very difficult to sell the own products, for fiscal and sanitary questions. Hunting. Reflection on the difference between game for food, sustainable hunting and mass hunting.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 02. Sesión 5. Un día típico

ID: ESCA32002-005
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:03

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DVH5JZ

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Un día típico del informante. Partes del día y comidas de cada momento. Atiende su negocio y los negocios familiares.

PORT: Típico dia do informante. Partes do dia e refeições de cada momento. Serve os seus negócios e negócios familiares.

ENG: Typical informant's day. Parts of the day and meals of each moment. He attends to his business and family businesses.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 02. Sesión 6. Relación con Portugal

ID: ESCA32002-006
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:30

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9HVGXW

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la entrevista ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Relación con Portugal. Trueque y contrabando; aquí hubo poco, era el pueblo más alejado y peor comunicado con Portugal. Cambios tras la abertura de la frontera. Se va a comprar a Portugal cosas que aquí no se encuentran. Cuando va a Portugal se comunica mejor en castellano, lo entienden mejor

PORT: Relação com Portugal. Troca e contrabando; aqui havia pouco, era a povoação mais distante e pior comunicada com Portugal. Mudanças após a abertura da fronteira. Vai comprar coisas de Portugal que não encontra aqui. Quando vai a Portugal comunica melhor em espanhol, eles entendem-no melhor.

ENG: Relationship with Portugal. Trade-off and smuggling; here there was little, it was the most remote town and worst communicated with Portugal. Changes after the opening of the border. People goes to Portugal to buy things that are not found here. When he goes to Portugal he communicates better in Spanish, they understand it better.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 02. Sesión 7. Designaciones

ID: ESCA32002-007
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 10:55

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IQ3BCZ

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

[Solo audio | Apenas áudio | Audio only]

 

ESP: El informante responde a un cuestionario sobre diversos campos semánticos. Ganado. Insectos, anfibios, reptiles. Mamíferos. Terrenos y límites entre ellos. Productos de la huerta. Harina y pan. Conjugación verbal amasar, meter, partir. Casa y utensilios. Partes del cuerpo. Parentesco. Partes del día

PORT: O informante responde a um questionário sobre vários campos semânticos. Pecuária. Insectos, anfíbios, répteis. Mamíferos. O terreno e as fronteiras entre eles. Produtos do pomar. Farinha e pão. Conjugação verbal para amassar, meter e partir. Casa e utensílios. Partes do corpo. Relacionamento. Partes do dia

ENG: The informant answers a questionnaire on various semantic fields. Livestock. Insects, amphibians, reptiles. Mammals. Terrain and boundaries between them. Products of the orchard. Flour and bread. Verbal conjugation of amassar, meter e partir ('to knead, to put inside, to break'). House and utensils. Parts of the body. Relationship. Parts of the day.

Jesús López

Sexo

Informante nacido en As Ellas / Eljas. Hablante de lagarteiro. Estudió magisterio en Cáceres. Trabaja cuidando caballos y en el turismo rural.

Grabaciones

S. Martín de Trevellu | Trevejo 03 (Picadero As Ellas). Sesión 1. Biografía. Escuela. Lengua

ID: ESCA32003-001
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:31

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FOMYPJ

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: El informante está casado en San Martín, donde vive desde hace 30 años. Tuvo una vida muy intensa. Hasta los 12 años estuvo estudiando en Eljas. Después se fue a estudiar el bachiller a Cáceres de interno. En el colegio los llamaban “portuguesiños”, por la lengua. La escuela en aquella época. ¿Dónde aprendió el castellano? En la escuela se hablaba castellano, pero en el resto de los ámbitos se usaba el lagarteiro (excepto las familias más pudientes). Fiestas y bailes. Tenía un grupo de música. Relación con las chicas.

PORT: O informador é casado em San Martin, onde vive há 30 anos. Ele teve uma vida muito intensa. Estudou em Eljas até aos 12 anos de idade. Depois foi estudar para o liceu em Cáceres como interno. Na escola chamavam-nos "Portuguesiños", por causa da língua. A escola nessa altura. Onde aprendeu espanhol? Na escola falava-se espanhol, mas no resto dos campos utilizava-se o lagarteiro (exceto nas famílias mais abastadas). Festas e danças. Tinha um grupo de música. Relacionamento com as raparigas.

ENG: The informant is married in San Martin, where he has lived for 30 years. He had a very intense life. He studied at Eljas until the age of 12. Then he went to pursue his bachelor's degree in Cáceres as an intern. At school, they called them "Portuguesiños", because of the language. The school at that time. Where did he learn Spanish? In the school Spanish was spoken, but in the rest of the environments the lagarteiro was used (except the wealthiest families). Parties and dances. He had a music group. Relationship with the girls.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 03 (Picadero As Ellas). Sesión 2. Familia

ID: ESCA32003-002
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:50

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JVGP0B

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Tiene un hijo en Londres. De pequeño hablaba con su hijo en lagarteiro, pero ahora ya no, porque su mujer es de Villamiel y habla castellano (aunque entiende la fala). ¿Cómo conoció a su mujer? La boda fue al estilo tradicional, en una ermita. Viaje de bodas. El servicio militar.

PORT: Ele tem um filho em Londres. Quando era pequeno costumava falar com o filho em lagarteiro, mas agora não fala, porque a mulher é de Villamiel e ele fala espanhol (embora compreenda a fala). Como é que conheceu a sua mulher? O casamento foi no estilo tradicional, numa ermida. Viagem de casamento. Serviço militar.

ENG: He has a son in London. When he was little he used to talk to his son in lagarteiro, but now he doesn't, because his wife is from Villamiel and she speaks Spanish (although she understands the fala). How did you meet your wife? The wedding was in the traditional style, in a hermitage. Wedding trip. Military service.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 03 (Picadero As Ellas). Sesión 3. Agricultura y ganadería

ID: ESCA32003-003
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 13:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/M8BB4T

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Hace algo más de 20 años el informante consiguió organizar una explotación de turismo rural; también cultiva. Trabajos agrícolas. Aceituna. Calendario de trabajos. Uva y vino. Festa dos ofertorios.  Cereales (normalmente se traían de Castilla, a cambio de aceite). Tierra de emigración, ya que el trabajo del campo no es suficiente para vivir; el propio informante trabajaba en Suiza los veranos. Rutina diaria del informante. Normalmente sale de casa a las 7:30, trata de los animales y después se va a los olivos. Comidas y partes del día. Ganado. Ordeñar. Fabricación del queso. Ganado vacuno, caprino y porcino (antes había bastante). Matanza. Recogida del pasto.

PORT: Há pouco mais de 20 anos, o informante conseguiu organizar uma fazenda de turismo rural com cavalos; ele também cultiva. Trabalho agrícola. Azeitonas. Calendário de obras. Uva e vinho. Festa dos ofertórios.  Cereais (normalmente trazidos de Castela, em troca de azeite). Terra da emigração, pois o trabalho no campo não é suficiente para viver; o próprio informante trabalhou na Suíça nos verões. Rotina diária do informante. Normalmente sai de casa às 7:30, trata os animais e depois vai para as oliveiras. Refeições e partes do dia. Gado. Ordenha. A fazer queijo. Bovinos, caprinos e porcos (antes havia quantidade). Matança. Recolha de erva para pastagem.

ENG: A little over 20 years ago the informant managed to organise a rural tourism farm with horses; he also cultivates. Agricultural work. Olives. Calendar of works. Grape and wine. Festa dos ofertorios.  Cereals (normally brought from Castile, in exchange for oil). Land of emigration, as the work in the fields is not enough to live on; the informant himself worked in Switzerland in the summers. Daily routine of the informant. He usually leaves home at 7:30, treats the animals and then goes to the olive trees. Meals and parts of the day. Cattle. Milking. Making cheese. Cattle, goats and pigs (before there was enough). Slaughter. Collection of grass.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 03 (Picadero As Ellas). Sesión 4. Animales

ID: ESCA32003-004
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:42

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/18WBJF

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Cuando era niño, iban a los nidos. Cría de pájaros. Caza de lagartos, con la ayuda de un perro y un espejo. Juegos de los niños. Clases de pájaros. Modo de preparar los lagartos para comer. Vienen muchos italianos, a por rabilargos.

PORT: Quando era criança, iam aos ninhos. Pássaros reprodutores. A caçar lagartos, com a ajuda de um cão e um espelho. Jogos de crianças. Classes de pássaros. Como preparar lagartos para comer. Muitos italianos vêm buscar charnecos.

ENG: When he was a kid, they went to the nests. Breeding birds. Hunting lizards, with the help of a dog and a mirror. Children's games. Classes of birds. How to prepare lizards for eating. Many Italians came, for iberian magpies.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 03 (Picadero As Ellas). Sesión 5. Relación con Portugal

ID: ESCA32003-005
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 2:43

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XUFR5B

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Iba al mercadillo a Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Antes cambiaba allí aceitunas por castañas. Le gusta mucho el carácter portugués, y el trueque. Conoce a mucha gente allí. Cuando va a Portugal habla en lagarteiro. Una vez intentó pasar un alambique por la frontera. Destilados.

PORT: Ia ao mercado em Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Antes de trocar azeitonas por castanhas. Ele gosta muito da natureza portuguesa e da troca. Ele conhece muita gente lá. Quando vai a Portugal fala em lagarteiro. Uma vez ele tentou passar um alambique pela fronteira. Destilados

ENG: He used to go to the market in Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Before he changed olives for chestnuts. He likes very much the Portuguese character, and the barter. He knows a lot of people there. When he goes to Portugal he speaks in lagarteiro. Once he tried to pass a still over the border. Distillates

S. Martín de Trevellu | Trevejo 03 (Picadero As Ellas). Sesión 6. Varia

ID: ESCA32003-006
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 3:26

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PXLSDC

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Historias y leyendas. Se contaba que esta era zona rica en oro. No recuerda muchas historias. Conversación con un paseante. No quiere relatar ningún acontecimiento significativo de su vida.

PORT: Histórias e lendas. Dizia-se que esta área era rica em ouro. Ele não se lembra de muitas histórias. Conversação com um transeunte. Ele não quer relatar nenhum acontecimento significativo na sua vida.

ENG: Stories and legends. It was said that this area was rich in gold. He doesn't remember many stories. Conversation with a passer-by. He does not want to relate any significant event in his life.

S. Martín de Trevellu | Trevejo 03 (Picadero As Ellas). Sesión 7. Picadero

ID: ESCA32003-007
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:12

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/E5L8B9

NOTA1: Entrevista en lagarteiro

NOTA2: Solo videocámara | Apenas câmera de vídeo | Video camera only.

 

ESP: Conversaciones fragmentarias en torno a los animales del recinto: caballos, gatos y perros

PORT: Conversas fragmentárias sobre os animais no recinto: cavalos, gatos e cães

ENG: Fragmentary conversations about the animals in the enclosure: horses, cats and dogs