Trees and forestry use

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 15:00

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Anécdotas sobre diversos temas. Trabajos forestales, cortando pinos en el monte. Maquinaria agrícola. Travesuras infantiles: robar fruta. Contrabando. Encontronazos cuando eran niños con la Guardia Civil. Anécdotas de caza, especialmente de la liebre.

PORT: Anedotas  e histórias sobre vários tópicos. Trabalho florestal, corte de pinheiros nas montanhas. Máquinas agrícolas. Travessura infantil: roubar fruta. Contrabando. Encontronazos quando eram crianças com a Guardia Civil. Anedotas de caça, especialmente a lebre.

ENG: Anecdotes on various topics. Forestry work, cutting pines in the mountains. Agricultural machinery. Childish mischief: stealing fruit. Smuggling. Encounters when they were children with the Guardia Civil. Hunting anecdotes, especially the hare.

Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:52

ESP: Tipos de terreno. El “tanque” (bosque de alcornoques). Árboles frutales. Uva y aceite. Plantas espontáneas. Setas. Iban a moler a Cedillo. En Cedillo había un molino movido por burros (“burrada”); un guardia tuvo un episodio de locura y mató a los burros y a tres personas que estaban en el molino. Fabricación del pan. Tipos de terreno.

PORT: O "tanque" (bosque de sobreiros). Árvores frutíferas. Uva e azeite. Plantas espontâneas. Cogumelos. Eles iam triturar a Cedillo. Em Cedillo havia um moinho movido por burros (burrada); um guarda teve um episódio de loucura e matou os burros e três pessoas que estavam no moinho. Fabricação do pão.

ENG: Types of terrain. The "tank" (cork oak forest). Fruit trees. Grape and oil. Spontaneous plants. Mushrooms. They were going to grind to Cedillo. In Cedillo there was a mill moved by donkeys ("burrada"); a guard had an episode of madness and killed the donkeys and three people who were in the mill. Making bread.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:42

 

ESP: Trabajos del campo. Productos que se sembraban en las huertas. Problemas en los cultivos con la meteorología de este año. El alcornoque y el corcho. Encina. Fruta y árboles frutales. Injerto. Hierba y plantas espontáneas. Uva. El pan. Tortas y otros productos que se hacían con la masa.

PORT: Trabalhos do campo. Produtos que se semeavam nos pomares. Problemas nas colheitas com a meteorologia deste ano. O sobreiro e a cortiça. Azinheira. Árvores frutíferas e fruta. Enxerto. Relva  e plantas espontâneas. Uva. Pão. Bolos e outros produtos que se faziam com a massa.

ENG: Field work. Products that were cultivated in the gardens. Problems in the crops with this year's meteorology. The cork oak and cork. Holm oak. Fruit and fruit trees. Graft. Spontaneous grass and plants. Grape. Bread. Cakes and other products that were made with the dough.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:33

ESP: Trabajos del campo. Las duras condiciones de los trabajadores y de sus familias. Medios de transporte; aguaderas. Recogida y transporte de leña. Estaba prohibido trabajar en domingo y la guardia civil perseguía a quien lo hiciese. El molino y la harina.

PORT: Trabalhos do campo. As duras condições dos trabalhadores e das suas famílias. Meios de transporte; regadores. Recolha e transporte de lenha. Era proibido trabalhar aos domingos e a Guarda Civil perseguia quem o fizesse. O moinho e a farinha.

ENG: Field work. The harsh conditions of the workers and their families. Means of transport; watering cans. Collection and transport of firewood. It was forbidden to work on Sundays and the Civil Guard chased anyone who did so. The mill and the flour.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:09

ESP: Trabajos del campo. Las duras condiciones de los trabajadores y de sus familias. Medios de transporte; aguaderas. Recogida y transporte de leña. Estaba prohibido trabajar en domingo y la guardia civil perseguía a quien lo hiciese. El molino y la harina.

PORT: Trabalhos do campo. As duras condições dos trabalhadores e das suas famílias. Meios de transporte; regadores. Recolha e transporte de lenha. Era proibido trabalhar aos domingos e a Guarda Civil perseguia quem o fizesse. O moinho e a farinha.

ENG: Field work. The harsh conditions of the workers and their families. Means of transport; watering cans. Collection and transport of firewood. It was forbidden to work on Sundays and the Civil Guard chased anyone who did so. The mill and the flour.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 15:26

ESP: Parcelas y terrenos. Barbecho. Árboles. Encinas y alcornoque son lo que más se ve. Preparación del carbón (de encina). Árboles frutales. Olivo y producción de aceite (ahora ya no hay almazara, se lleva a Valencia). Partes del árbol. Injerto. Plantas espontáneas. Musgo. Setas. Uvas. Ahora ya no se hace vino.

PORT: Terrenos e parcelas. Pousios de terra. Árvores. As azinheiras e os sobreiros são o que mais se vê. Preparação do carvão vegetal (de azinheira). Árvores frutíferas. Produção de oliveiras e azeite (agora não há mais lagar de azeite, ele leva-se para Valência). Partes da árvore. Enxerto. Plantas espontâneas. Musgo. Os cogumelos. Uvas. Agora já não se faz vinho.

ENG: Plots and land. Fallow land. Trees. Holm oaks and cork oaks are what you see the most. Preparation of the charcoal (of holm oak). Fruit trees. Olive tree and oil production (now there is no more oil mill, it is taken to Valencia). Parts of the tree. Graft. Spontaneous plants. Moss. Mushrooms. Grapes. Now wine is no longer made.

Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 5:06

Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Plantas salvajes, espontáneas. Setas. Partes de los arboles.

PORT: Plantas selvagens. Cogumelos. Partes de árvores.

ENG: Spontaneous plants. Mushrooms. Parts of trees.

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 6:36

ESP: Los portugueses tratan mucho mejor a los españoles que a la inversa. El contrabando. Guardias civiles y guardinhas. Los portugueses solían comprar en la aldea pimientos y zapatillas. Castaños

PORT: Os portugueses tratam os espanhóis muito melhor do que o contrário. O contrabando. Guardas civis e guardinhas. Os portugueses costumavam comprar pimentos e chinelos na aldeia. Castinheiros

ENG: The Portuguese treat Spaniards much better than vice versa. The contraband. Civil guards and guardinhas. The Portuguese used to buy peppers and slippers in the village. Chestnuts

Fecha: 13/2/2016
Duración: 14:52

ESP: Trabajos del campo: calendario de labores agrícolas. Riego. Labranza. Siega de la hierba, trilladura. Tipos de terreno. Límites entre ellos. Aprovechamiento forestal y silvicultura. Musgo, setas. Helecho.

PORT: Trabalhos do campo: calendário do trabalho agrícola. Irrigação. Lavoura. Erva. Malhadura. Tipos de terreno. Limites entre eles. Exploração florestal e silvicultura. Musgo, cogumelos. Feto.

ENG: Field work: agricultural work schedule. Irrigation. Tillage. Mowing the grass, threshing. Types of terrain. Limits between them. Forestry exploitation. Moss, mushrooms. Fern.

Fecha | Data | Date: 29/1/2016
​Duración | Duração | Length: 8:12

ESP: ¿Cómo se habla aquí el gallego? Diferencias con otros lugares y dentro de la localidad. Juicios lingüísticos sobre diversas zonas de Galicia. SOLO AUDIO: Diferencias en el léxico entre una parroquia y otra (designaciones de herramientas y de la aguja del pino).

POR: Como se fala aquí o galego? Diferenças com outros lugares e dentro da localidade. Julgamentos linguísticos em diferentes áreas da Galiza. SOMENTE ÁUDIO: Diferenças no léxico entre uma freguesia e outra (designações de ferramentas e a agulha do pinheiro).

ENG: How is Galician spoken here? Differences with other places and within the locality. Linguistic judgments on different areas of Galicia. ONLY AUDIO: Differences in the lexicon between one parish and another (designations of tools and the needle of the pine).

 

Pages