THE BORDER

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 14:59

ESP: Relaciones con Malpica. Fiestas (más y menos recientes). El antiguo muelle y el embarcadero. Cambios en las fiestas de la época de una informante a otra. Las fiestas de Valencia de Alcántara. La escuela (en el campo donde trabajaban). Juegos infantiles. La primera televisión. El trabajo del campo; ahora hay muy poco personal en las explotaciones. Baja natalidad en los pueblos.

PORT: Relações com a Malpica. Festas (mais e menos recentes). O velho cais e o embarcadouro. Mudanças nas festividades entre as épocas das duas informantes. As festas de Valência de Alcántara. A escola (no campo onde trabalhavam). Jogos de crianças. A primeira televisão. O trabalho do campo; agora há muito pouco pessoal nas granjas. Baixa taxa de natalidade nas aldeias.

ENG: Relationship with Malpica. Parties (now and then). The old wharf and the dock. Changes in the festivities of the period from one informant to another. The festivities of Valencia de Alcántara. The school (in the farm where they worked). Children's games. The first television. The work of the field; now there is very little personnel in the exploitations. Low birth rate in the villages.

Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:27

ESP: Relación con Malpica. Se cruzaba la frontera en barca, pero después había que seguir campo a través. Iban allí a las fiestas. Los malpiqueños también acudían a las fiestas de Herrera, pero menos. Matrimonios mixtos (pocos). El portugués de Malpica, muy diferente del de Herrera. ¿Cómo hablan con la gente de Malpica? La informante no vivió el contrabando, pero conoce historias de su padre. Relación con los guardias.

PORT: Relação com Malpica. Atravessava-se a fronteira de barco, mas depois tinha-se de atravessar o campo. Foram lá para as festividades. Os Malpiqueños também frequentavam as festas de Herrera, mas menos ainda. Casamentos mistos (poucos). O português de Malpica é muito diferente do português de Herrera. Como se fala com a gente de Malpica? A informante não conheceu o contrabando, mas sabe histórias do seu pai. Relação com os guardas.

ENG: Relationship with Malpica. It was possible to cross the border by boat, but then it was necessary to continue across the field. They went there for the festivities. The Malpiqueños also went to the celebrations of Herrera, but less so. Mixed marriages (few). Malpica's Portuguese, very different from Herrera's. How do you speak to Malpica's people? The informant did not live smuggling, but she knows stories of her father. Relationship with the guards.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:31

ESP: Relación con Malpica. La frontera estaba cerrada a menudo, era difícil pasar. El barquero. En épocas pasadas se iba a Montalvão, a través de Cedillo. En Portugal había un molino y llevaban para moler. El contrabando. Relaciones con los guardias. Hoy la frontera está abierta, pero hay menos contacto; ayuda que el río sea imposible de cruzar a pie.

PORT: Relação com Malpica. A fronteira estava muitas vezes fechada, era difícil de atravessar. O barqueiro. Antes, ia-se a Montalvão, através de Cedillo. Em Portugal havia um moinho e eles levavam para moer. Contrabando. Relações com os guardas. Hoje a fronteira está aberta, mas há menos contacto; ajuda a que o rio seja impossível de atravessar a pé.

ENG: Relationship to Malpica. The border was often closed, it was difficult to cross. The boatman. Once upon a time, people used to go to Montalvão, through Cedillo. In Portugal there was a mill and they took to grind. Smuggling. Relations with the guards. Today the border is open, but there is less contact; it helps that it is impossible to cross the river on foot.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:40

ESP: ¿Cómo era la vida de antes? Su padre transportaba mercancía desde Valencia (de Alcántara). El informante fue cabrero durante 8 años en una finca al lado del río Sever. Después ya estuvo fuera de la zona. Servicio militar y escolarización. Relación con Malpica. Matrimonios mixtos. Ellos van a las fiestas en Malpica, en mayo, y los de Malpica vienen aquí en febrero, a la matanza. Contrabando. Era más fácil cruzar el río, en zonas podía hacerse a pie. Denominaciones de las comidas.

PORT: Como era a vida antes? O seu pai transportou mercadorias desde Valência (de Alcântara). O informante foi pastor de cabras durante 8 anos numa quinta perto do rio Sever. Então ele estava fora da área. Serviço militar e escolaridade. Relação com Malpica. Casamentos mistos. Eles vão às festividades em Malpica, em maio, e os de Malpica vêm aqui em fevereiro, para a matança. Contrabando. Era mais fácil atravessar o rio, em zonas onde podia ser feito a pé. Denominações das refeições.

ENG: What was life like in the past? His father transported goods from Valencia (de Alcántara). The informant was a goatherd for 8 years on a ranch next to the river Sever. Then he was out of the region. Military service and schooling. Relationship with Malpica. Mixed marriages. They go to the festivities in Malpica, in May, and those from Malpica come here in February, to the slaughter. Smuggling. It was easier to cross the river, in areas it could be done on foot. Denominations of the meals.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:03

 

ESP: Biografía laboral del informante. La emigración. Pozo y grifo en el patio, donde duchaba a los niños. Juegos en el patio. Los niños en la escuela.

PORT: Biografia laboral do informante. Emigração. Poço, e torneira no pátio, onde dava banho às crianças. Jogos no recreio. Crianças na escola.

ENG: Work biography of the informant. Emigration. Well and tap in the courtyard, where she showered the children. Games in the playground. Children at school.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 12:04

 

ESP: El día de la matanza, en la plaza del pueblo, se invita al alcalde de Malpica, y por lo general asisten muchos portugueses. Fiestas de San Juan y de Fátima. Comprensión lingüística en el trato con la gente de Malpica. La recuperación de la ruta del contrabando. El embalse de Cedillo transformó completamente la morfología de la zona (p. ej. hoy están anegadas algunas infraestructuras fronterizas). En el muelle se celebraba la festividad de la Virgen. Se comerciaba mucho con la arena del río.

 

PORT: No dia da matança, na praça da aldeia, o presidente da câmara de Malpica é convidado, e muitos portugueses costumam assistir. Festas de San Juan e Fátima. Compreensão linguística ao se relacionar com o povo de Malpica. Recuperação da rota do contrabando. A barragem de Cedillo transformou completamente a morfologia da área (por exemplo, algumas infra-estruturas fronteiriças estão agora inundadas). No cais, celebrava-se a festa da Virgem. Havia muito comércio com a areia do rio.

 

ENG: On the day of the slaughter, in the village square, the mayor of Malpica is invited, and many Portuguese people usually attend. Festivities of San Juan and Fátima. Linguistic understanding in dealing with the people of Malpica. Recovery of the smuggling route. The Cedillo reservoir completely transformed the morphology of the area (e.g. some border infrastructures are now flooded). On the dock, the feast of the Virgin was celebrated. There was a lot of trade with the sand of the river.

Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 20:26

Solo audio | Apenas áudio | Audio only

ESP: Los maestros y la represión del ferrereño. La (escasa) vitalidad del dialecto, motivada por la idea que ha calado de la poca utilidad del ferrereño. El informante promovió muchas actividades, entre ellas cursos y obras de teatro, pero no cuajó, por la mentalidad derrotista. Hubo un maestro (D. Roberto) que estuvo muchas generaciones e hizo mucho daño. Comportamiento lingüístico de los emigrantes, que suelen dejar de hablar el ferrereño cuando retornan. Tendencia a dejar de hablar en ferrereño cuando está presente alguien ajeno a la comunidad. Una de las informantes más jóvenes que habla el ferrereño tiene ya 70 años; el más joven es un hermano del informante, de 53 años, que vive en Barcelona. El término “chapurrao”. La represión lingüística en la escuela iba aparejada a la represión ideológica. Se iban nadando (“banhando”) a Malpica, cuadrillas de chicos; y se comunicaban bien gracias al ferrereño. Contacto con Malpica. ¿Cómo se entendían unos y otros? ¿Cómo se identificaban lingüísticamente?

 

PORT: Os mestres e a repressão do ferrerenho. A (escassa) vitalidade do dialeto, motivada pela idéia que permeou da pouca utilidade do ferrerenho. O informante promoveu muitas atividades, incluindo cursos e peças de teatro, mas não coalhou, por causa da mentalidade derrotista. Havia um professor (D. Roberto) que esteve lá por muitas gerações e fez muitos estragos. Comportamento linguístico dos emigrantes, que normalmente deixam de falar o ferrerenho quando regressam. Tendência a deixar de falar em ferrerenho quando alguém de fora da comunidade está presente. Um dos informantes mais jovens que fala ferrerenho já tem 70 anos; o mais jovem é um irmão do informante de 53 anos que vive em Barcelona. O termo "chapurrao". A repressão linguística na escola foi acompanhada por uma repressão ideológica. Íam nadar ("banhando") até Malpica, gangues de rapazes; e comunicaram-se bem graças ao ferrerenho. Contacto com Malpica: Como é que eles se entendiam? Como é que se identificavam linguisticamente?

 

ENG: The masters and the repression of the ferrereño. The (scarce) vitality of the dialect, motivated by the idea of the scarce usefulness of the ferrereño. The informant promoted many activities, including courses and plays, but did not curdle, because of the defeatist mentality. There was a teacher (D. Roberto) who was there for many generations and did a lot of damage. Linguistic behaviour of the emigrants, who usually stop speaking the ferrereño when they return. Tendency to stop speaking in ferrereño when someone from outside the community is present. One of the youngest informants who speaks Ferrereño is already 70 years old; the youngest is a brother of the 53-year-old informant who lives in Barcelona. The term "chapurrao". Linguistic repression at school was accompanied by ideological repression. They went swimming ("banhando") to Malpica, gangs of boys; and they communicated well thanks to the ferrereño. Contact with Malpica: How did they understand each other? How did they identify themselves linguistically?

Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 29:41

 

ESP: El contrabando de subsistencia. Contrabando de pan. La geografía de la frontera hace años (había un barranco, no había caminos asfaltados, tenían que cruzar un arroyo, etc.). La vida en la parte portuguesa es más precaria. La frontera actual no está vigilada, se pasan cosas. La PIDE mantuvo arrestado a su padre un par de semanas. ¿Cómo eran La Alamedilla y Batocas en su infancia? Vivían de la ganadería, minas de uranio y contrabando. Despoblación. Estuvo organizando cosas para los niños en las fiestas, con juegos tradicionales y ginkanas. La reina de las fiestas. Los de Batocas venían a las fiestas. Rivalidad entre los dos pueblos. Principales fiestas de Batocas (Fátima y S. Antão). Hoguera de San Juan. Canciones picantes que se cantaban, en portugués, en las hogueras (por gente castellanohablante) .

PORT: Contrabando de subsistência. Contrabando de pão. A geografia da fronteira anos atrás (havia uma quebrada, não havia estradas de asfalto, eles tinham que atravessar um riacho, etc.). A vida do lado português é mais precária. A fronteira actual não é vigiada, atravessam coisas. A PIDE manteve seu pai preso por algumas semanas. Como eram La Alamedilla e Batocas em sua infância? Viviam de gado, minas de urânio e contrabando. Despovoamento. Ela organizou coisas para as crianças nas festas, com jogos tradicionais e ginkanas. A rainha das festividades. Os de Batocas vieram para as festividades. Rivalidade entre os dois povos. Principais festividades das Batocas (Fátima e S. Antão). Fogueira de San Juan. Canções picantes que se cantavam, em português, nas fogueiras (por pessoas de língua espanhola).

ENG: Subsistence smuggling. Bread smuggling. The geography of the border years ago (there was a ravine, there were no asphalt roads, they had to cross a stream, etc.). Life on the Portuguese side is more precarious. The current border is not guarded, stuff passes by. The PIDE kept her father under arrest for a couple of weeks. What were La Alamedilla and Batocas like in your childhood? They lived on cattle, uranium mines and smuggling. Depopulation. He was organizing things for the children at the parties, with traditional games and ginkanas. The queen of the festivities. The ones from Batocas came to the festivities. Rivalry between the two peoples. Main festivities of Batocas (Fátima and S. Antão). Bonfire of San Juan. Spicy songs that were sung, in Portuguese, in the bonfires (by Spanish-speaking people).

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 16:54

 

ESP: La frontera como límite de la autoridad clerical. Los portugueses venían con frecuencia, en fiestas, pero también en el trato diario. Hoy no hay tanta relación. Hubo muchos matrimonios con gallegos, conocidos en la emigración (el informante duda de si sería por el idioma). Despoblación y falta de servicios. Venía gente de fuera por las minas. Comidas más habituales. Carestía de la posguerra; iban a Ciudad Rodrigo a por recipientes e iban a Portugal a buscar comestibles. 

PORT: A fronteira como limite da autoridade clerical. Os portugueses vinham frequentemente, em festas, mas também no dia a dia. Hoje em dia, não há tanto relacionamento. Houve muitos casamentos com galegos, conhecidos na emigração (o informante duvida se seria por causa da língua). Despovoamento e falta de serviços. As pessoas vieram de fora para as minas. Refeições mais frequentes. Fome pós-guerra; iam a Ciudad Rodrigo buscar contentores e iam a Portugal à procura de comida. 

ENG: The border as the limit of clerical authority. The Portuguese came frequently, in parties, but also in the daily life. Today there is not so much a relationship. There were many marriages with Galicians, known in the emigration (the informant wonders if it would be because of the language). Depopulation and lack of services. People came from outside for the mines. More frequent meals. Post-war famine; they went to Ciudad Rodrigo to get containers and they went to Portugal to look for food. 

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 25:15

 

ESP: Los niños ya trabajaban desde pequeños, guardando el ganado, llevando productos o trabajando al jornal. También en las minas. El informante guardó cerdos hasta los 8 años, después llevaba panes a Portugal (Nave de Haver), de los 8 a los 20 años; a los 12 años, ya estaba en el contrabando. Tenía importancia el contrabando de estaño y de almendra. Se espiaba a los guardias y se guiaba a los contrabandistas por diversos puntos de referencia, cada uno con su nombre. El padre del informante sobornaba con vino o con productos de la matanza a los guardias. Los aduaneros vivían en condiciones muy precarias, especialmente los guardinhas. Las condiciones de vida eran muy duras, ¿serían capaces de vivir así los jóvenes de hoy en día? También había cosas buenas, como que no había que candar las puertas (por los robos), o que la gente estaba animada; trabajaban duro, pero se divertían en el baile y en las fiestas. La desaparición de la frontera ha sido mala para estos pueblos, al no haber contrabando.

PORT: As crianças já trabalhavam desde cedo, cuidando do gado, carregando produtos ou trabalhando ao jornal. Também nas minas. O informante guardou porcos até aos 8 anos de idade, depois levou pão para Portugal (Nave de Haver), dos 8 aos 20 anos; aos 12 anos, já estava a contrabandear. O contrabando de estanho e amêndoa era importante. Os guardas eram espiados e os contrabandistas eram guiados por vários pontos de referência, cada um com o seu próprio nome. O pai do informante subornou os guardas com vinho ou produtos de matança. Os funcionários aduaneiros viviam em condições muito precárias, especialmente os guardinhas. As condições de vida eram muito duras, os jovens de hoje poderiam viver assim? Havia também coisas boas, como não ter que trancar as portas (por causa dos roubos), ou que as pessoas eram animadas; trabalhavam duro, mas se divertiam na dança e nas festas. O desaparecimento da fronteira tem sido mau para estas pessoas, pois não há contrabando.

ENG: The children were already working from an early age, guarding the cattle, carrying products or working on the day's wage. Also in the mines. The informant kept pigs until he was 8 years old, then took bread to Portugal ( Nave de Haver), from 8 to 20 years old; at 12 years old, he was already smuggling. Tin and almond smuggling were important. The guards were spied on and the smugglers were guided by various points of reference, each with its own name. The informant's father bribed the guards with wine or slaughter products. Customs officers lived in very precarious conditions, especially the guardinhas. The living conditions were very harsh, would today's young people be able to live like this? There were also good things, such as not having to lock the doors (because of the robberies), or that the people were lively; they worked hard, but had fun at the dance and at the parties. The disappearance of the border has been bad for these people, as there is no smuggling.

Pages