THE BORDER

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 11:18

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: La relación con Portugal. Lengua que emplean con los vecinos portugueses, y que usan los portugueses con ellos; normalmente con los sitios de aquí cerca se usa la fala, en los sitios más alejados acomodan un poco más. Antes la frontera se abría solo en determinados períodos del año, y la circulación era muy intensa. Los de Valverde van muchísimo a la Santinha (Aranhas), también a la Romaria da Póvoa, cerca de Sortelha (Sabugal). También hay relaciones familiares y de amistad entre los dos lados. El contrabando.

PORT: A relação com Portugal. Língua que eles usam com os vizinhos portugueses, e que os portugueses usam com eles; normalmente com os lugares de aqui perto usa-se a fala, nos lugares mais distantes eles acomodam um pouco mais. Antes, a fronteira era aberta apenas em certas épocas do ano, e o tráfego era muito intenso. Os de Valverde vão muito à Santinha (Aranhas), também à Romaria da Póvoa, perto de Sortelha (Sabugal). Existem também relações familiares e de amizade entre os dois lados. Contrabando.

ENG: The relationship with Portugal. Language that they use with the Portuguese neighbors, and that the Portuguese use with them; normally with the places of here near the fala is used, in the most distant places they accommodate a little more. Before, the border was opened only at certain times of the year, and traffic was very intense. Those from Valverde went a lot to the Santinha (Aranhas), also to the Romaria da Póvoa, near Sortelha (Sabugal). There are also family relations and friendship between the two sides. Smuggling.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 15:00

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Anécdotas sobre diversos temas. Trabajos forestales, cortando pinos en el monte. Maquinaria agrícola. Travesuras infantiles: robar fruta. Contrabando. Encontronazos cuando eran niños con la Guardia Civil. Anécdotas de caza, especialmente de la liebre.

PORT: Anedotas  e histórias sobre vários tópicos. Trabalho florestal, corte de pinheiros nas montanhas. Máquinas agrícolas. Travessura infantil: roubar fruta. Contrabando. Encontronazos quando eram crianças com a Guardia Civil. Anedotas de caça, especialmente a lebre.

ENG: Anecdotes on various topics. Forestry work, cutting pines in the mountains. Agricultural machinery. Childish mischief: stealing fruit. Smuggling. Encounters when they were children with the Guardia Civil. Hunting anecdotes, especially the hare.

Fecha | Data | Date: 22/10/2015

​Duración | Duração | Length: 18:13

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: El bar es lugar de entretenimiento y de convivencia, aunque a veces se pierde la noción del tiempo. Las comidas. Bromas imitando a portugueses. Bromas que se hacían sobre los guardias. Comentarios sobre el tabaco y el perfil de los fumadores y bebedores. Pagas de los pensionistas. Bromas sobre la muerte y los nichos del cementerio.

PORT: O bar é um local de entretenimento e convívio, embora por vezes se perca a noção de tempo. Refeições. Piadas que imitam os portugueses. Piadas sobre os guardas. Comentários sobre o tabaco e o perfil dos fumadores e bebedores. Pagas aos reformados. Piadas sobre a morte e sepulturas do cemitério.

ENG: The bar is a place of entertainment and conviviality, although sometimes the notion of time is lost. Meals. Jokes imitating the Portuguese. Jokes about the guards. Comments on tobacco and the profile of smokers and drinkers. Payments to pensioners. Jokes about death and cemetery niches.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 5:57

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora.

NOTA2: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Plantas. Carqueixa. Infusiones. Matanza. Comida típica de la matanza, la “cociña”. Ganado. Aprovechamiento de la leche. Frutos secos. La castaña viene de Portugal

PORT: Plantas. Carqueixa. Infusões. Matança. Comida típica da matança, a "cociña". Gado. Uso do leite. Frutos secos. A castanha vem de Portugal

ENG: Plants. Carqueixa. Infusions. Slaughter. Typical food of the slaughter, the "cociña". Cattle. Use of milk. Dried fruits. The chestnut comes from Portugal

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 4:14

NOTA1:  El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Antes se jugaba más en la calle, en los pinares. Algunos juegos: peonza, comba, gallinita ciega,... Siempre hablaba en valverdeiro con los padres. La escuela era en castellano en la parte curricular, en valverdeiro con los compañeros y con algún profesor que fuese del lugar. Fiestas. Se lleva mucho lo de las peñas. Venían portugueses a las fiestas, más que ir gente de Valverde allí.

PORT: Costumava jogar-se mais na rua, nos pinhais. Alguns jogos: peonza, comba, gallinita ciega,... Ele falava sempre em valverdeiro com os pais. A escola era em castelhano na parte curricular, em valverdeiro com os companheiros e com algum professor que era do lugar. Festas. Têm muito sucesso as "penhas". Os portugueses vinham às festividades, mais do que irem portugueses a Valverde.

ENG: It used to be played more in the street, in the pine groves. Some games: peonza, comba, gallinita ciega,... He always spoke in valverdeiro with his parents. The school was in Castilian in the curricular part, in valverdeiro with the companions and with some teacher that was from the locality. Parties. The "peñas" are very popular. Portuguese people came to the festivities, rather than people from Valverde going there.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 5:47

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: ¿Qué lengua hablan cuando están allí? Comercio y trueque: ¿que productos buscaban. Contrabando, primero a caballo y después en camiones.

PORT: Que língua falam quando estão lá? Comércio e troca: quais eram os produtos que procuravam. Contrabando, primeiro a cavalo e depois em camiões.

ENG: What language do they speak when they were there? Trade and barter: what products were they looking for. Smuggling, first on horseback and then in trucks.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 14:26

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: La relación con Portugal, antes y ahora. La fiesta de la Santinha (entre Aranhas y Penamacor). Fiestas y mercados. Al informante le impactó la efervescencia política post-25 de abril, mientras ellos todavía estaban en la dictadura. Recuerdos políticos de la época. Intenta hablar la fala allí, aunque los portugueses hablan muy bien castellano. Contrabando de wolframio. “Contrabando dos portugueses” (tráfico de personas). Se contrabandeaba con todo: tabaco, turtulhos (níscalos), caballos, ropa,... Trueque de castañas por aceitunas. Ahora los españoles compran mucho en Portugal. Siente más propio Penamacor o algún otro pueblo vecino que no localidades de la propia Sierra de Gata. Fiestas. San Blas; venían muchos portugueses a caballo. Se han ido recuperando algunas tradiciones. 

PORT: A relação com Portugal, antes e agora. A festa da Santinha (entre Aranhas e Penamacor). Festivais e mercados. O informante ficou chocado com a efervescência política pós-25 de abril, quando ainda estavam na ditadura. Lembranças políticas da época. Tenta empregar a fala lá, embora os portugueses falem muito bem espanhol. Contrabando de tungsténio. "Contrabando dos portugueses" (tráfego de pessoas). Tudo era contrabandeado: tabaco, turtulhos (níscalos), cavalos, roupas,... Troca de castanhas por azeitonas. Agora os espanhóis compram muito em Portugal. Ele sente mais Penamacor próprio ou alguma outra cidade vizinha que não são localidades da própria Sierra de Gata. Festivais. San Blas; muitos portugueses vieram a cavalo. Algumas tradições foram recuperadas. 

ENG: The relationship with Portugal, then and now. The Santinha festival (between Aranhas and Penamacor). Festivals and markets. The informant was shocked by the political effervescence post-25 April, while they were still in the dictatorship. Political memories of the time. He tries to speak the fala there, although the Portuguese speak very good Spanish. Tungsten smuggling. "Contrabando dos portugueses" (smuggling of people). Everything was smuggled: tobacco, turtulhos (mushrooms), horses, clothes,... Exchange of chestnuts for olives. Now the Spaniards buy a lot in Portugal. He feels more own Penamacor or some other neighboring town that not localities of the own Sierra de Gata. Festivals. San Blas; many Portuguese came on horseback. Some traditions have been recovered. 

Fecha | Data | Date: 20/10/2015

​Duración | Duração | Length: 12:47

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: El informante tenía una tienda (droguería) a la que venían muchos portugueses, que compraban perfume, papel pintado, etc.. Iba mucho a Portugal, a comprar género para la tienda (normalmente, cerámica). Contrabando. La relación con los portugueses era buena, aunque a veces era difícil ir, por las restricciones de paso en la frontera. Fiestas de uno y otro lado y trato personal. Con ellos usaban la fala, que se entiende muy bien en la zona. El informante estuvo 3 años en Alemania. La casa. Estructura

PORT: O informante tinha uma loja (drogaria) para onde vinham muitos portugueses, que compravam perfume, papel de parede, etc... Deslocou-se muito a Portugal, para comprar produtos para a loja (normalmente cerâmica). Contrabando. A relação com os portugueses era boa, embora por vezes fosse difícil de ir, devido às restrições à passagem da fronteira. Festas de ambos os lados e tratamento pessoal. Com eles usavam a fala, que é muito bem compreendida na área. O informador passou 3 anos na Alemanha. A casa. Estrutura

ENG: The informant had a shop (drugstore) to which many Portuguese came, who bought perfume, wallpaper, etc... He went a lot to Portugal, to buy goods for the shop (usually ceramics). Smuggling. The relationship with the Portuguese was good, although sometimes it was difficult to go, because of the restrictions on crossing the border. Parties on both sides and personal treatment. With them they used the fala, which is very well understood in the area. The informant spent 3 years in Germany. The house. Structure

Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 2:43

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Iba al mercadillo a Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Antes cambiaba allí aceitunas por castañas. Le gusta mucho el carácter portugués, y el trueque. Conoce a mucha gente allí. Cuando va a Portugal habla en lagarteiro. Una vez intentó pasar un alambique por la frontera. Destilados.

PORT: Ia ao mercado em Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Antes de trocar azeitonas por castanhas. Ele gosta muito da natureza portuguesa e da troca. Ele conhece muita gente lá. Quando vai a Portugal fala em lagarteiro. Uma vez ele tentou passar um alambique pela fronteira. Destilados

ENG: He used to go to the market in Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Before he changed olives for chestnuts. He likes very much the Portuguese character, and the barter. He knows a lot of people there. When he goes to Portugal he speaks in lagarteiro. Once he tried to pass a still over the border. Distillates

Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:30

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la entrevista ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Relación con Portugal. Trueque y contrabando; aquí hubo poco, era el pueblo más alejado y peor comunicado con Portugal. Cambios tras la abertura de la frontera. Se va a comprar a Portugal cosas que aquí no se encuentran. Cuando va a Portugal se comunica mejor en castellano, lo entienden mejor

PORT: Relação com Portugal. Troca e contrabando; aqui havia pouco, era a povoação mais distante e pior comunicada com Portugal. Mudanças após a abertura da fronteira. Vai comprar coisas de Portugal que não encontra aqui. Quando vai a Portugal comunica melhor em espanhol, eles entendem-no melhor.

ENG: Relationship with Portugal. Trade-off and smuggling; here there was little, it was the most remote town and worst communicated with Portugal. Changes after the opening of the border. People goes to Portugal to buy things that are not found here. When he goes to Portugal he communicates better in Spanish, they understand it better.

Pages