Smuggling

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 11:18

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: La relación con Portugal. Lengua que emplean con los vecinos portugueses, y que usan los portugueses con ellos; normalmente con los sitios de aquí cerca se usa la fala, en los sitios más alejados acomodan un poco más. Antes la frontera se abría solo en determinados períodos del año, y la circulación era muy intensa. Los de Valverde van muchísimo a la Santinha (Aranhas), también a la Romaria da Póvoa, cerca de Sortelha (Sabugal). También hay relaciones familiares y de amistad entre los dos lados. El contrabando.

PORT: A relação com Portugal. Língua que eles usam com os vizinhos portugueses, e que os portugueses usam com eles; normalmente com os lugares de aqui perto usa-se a fala, nos lugares mais distantes eles acomodam um pouco mais. Antes, a fronteira era aberta apenas em certas épocas do ano, e o tráfego era muito intenso. Os de Valverde vão muito à Santinha (Aranhas), também à Romaria da Póvoa, perto de Sortelha (Sabugal). Existem também relações familiares e de amizade entre os dois lados. Contrabando.

ENG: The relationship with Portugal. Language that they use with the Portuguese neighbors, and that the Portuguese use with them; normally with the places of here near the fala is used, in the most distant places they accommodate a little more. Before, the border was opened only at certain times of the year, and traffic was very intense. Those from Valverde went a lot to the Santinha (Aranhas), also to the Romaria da Póvoa, near Sortelha (Sabugal). There are also family relations and friendship between the two sides. Smuggling.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 15:00

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Anécdotas sobre diversos temas. Trabajos forestales, cortando pinos en el monte. Maquinaria agrícola. Travesuras infantiles: robar fruta. Contrabando. Encontronazos cuando eran niños con la Guardia Civil. Anécdotas de caza, especialmente de la liebre.

PORT: Anedotas  e histórias sobre vários tópicos. Trabalho florestal, corte de pinheiros nas montanhas. Máquinas agrícolas. Travessura infantil: roubar fruta. Contrabando. Encontronazos quando eram crianças com a Guardia Civil. Anedotas de caça, especialmente a lebre.

ENG: Anecdotes on various topics. Forestry work, cutting pines in the mountains. Agricultural machinery. Childish mischief: stealing fruit. Smuggling. Encounters when they were children with the Guardia Civil. Hunting anecdotes, especially the hare.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 5:47

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: ¿Qué lengua hablan cuando están allí? Comercio y trueque: ¿que productos buscaban. Contrabando, primero a caballo y después en camiones.

PORT: Que língua falam quando estão lá? Comércio e troca: quais eram os produtos que procuravam. Contrabando, primeiro a cavalo e depois em camiões.

ENG: What language do they speak when they were there? Trade and barter: what products were they looking for. Smuggling, first on horseback and then in trucks.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 14:26

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: La relación con Portugal, antes y ahora. La fiesta de la Santinha (entre Aranhas y Penamacor). Fiestas y mercados. Al informante le impactó la efervescencia política post-25 de abril, mientras ellos todavía estaban en la dictadura. Recuerdos políticos de la época. Intenta hablar la fala allí, aunque los portugueses hablan muy bien castellano. Contrabando de wolframio. “Contrabando dos portugueses” (tráfico de personas). Se contrabandeaba con todo: tabaco, turtulhos (níscalos), caballos, ropa,... Trueque de castañas por aceitunas. Ahora los españoles compran mucho en Portugal. Siente más propio Penamacor o algún otro pueblo vecino que no localidades de la propia Sierra de Gata. Fiestas. San Blas; venían muchos portugueses a caballo. Se han ido recuperando algunas tradiciones. 

PORT: A relação com Portugal, antes e agora. A festa da Santinha (entre Aranhas e Penamacor). Festivais e mercados. O informante ficou chocado com a efervescência política pós-25 de abril, quando ainda estavam na ditadura. Lembranças políticas da época. Tenta empregar a fala lá, embora os portugueses falem muito bem espanhol. Contrabando de tungsténio. "Contrabando dos portugueses" (tráfego de pessoas). Tudo era contrabandeado: tabaco, turtulhos (níscalos), cavalos, roupas,... Troca de castanhas por azeitonas. Agora os espanhóis compram muito em Portugal. Ele sente mais Penamacor próprio ou alguma outra cidade vizinha que não são localidades da própria Sierra de Gata. Festivais. San Blas; muitos portugueses vieram a cavalo. Algumas tradições foram recuperadas. 

ENG: The relationship with Portugal, then and now. The Santinha festival (between Aranhas and Penamacor). Festivals and markets. The informant was shocked by the political effervescence post-25 April, while they were still in the dictatorship. Political memories of the time. He tries to speak the fala there, although the Portuguese speak very good Spanish. Tungsten smuggling. "Contrabando dos portugueses" (smuggling of people). Everything was smuggled: tobacco, turtulhos (mushrooms), horses, clothes,... Exchange of chestnuts for olives. Now the Spaniards buy a lot in Portugal. He feels more own Penamacor or some other neighboring town that not localities of the own Sierra de Gata. Festivals. San Blas; many Portuguese came on horseback. Some traditions have been recovered. 

Fecha | Data | Date: 20/10/2015

​Duración | Duração | Length: 12:47

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: El informante tenía una tienda (droguería) a la que venían muchos portugueses, que compraban perfume, papel pintado, etc.. Iba mucho a Portugal, a comprar género para la tienda (normalmente, cerámica). Contrabando. La relación con los portugueses era buena, aunque a veces era difícil ir, por las restricciones de paso en la frontera. Fiestas de uno y otro lado y trato personal. Con ellos usaban la fala, que se entiende muy bien en la zona. El informante estuvo 3 años en Alemania. La casa. Estructura

PORT: O informante tinha uma loja (drogaria) para onde vinham muitos portugueses, que compravam perfume, papel de parede, etc... Deslocou-se muito a Portugal, para comprar produtos para a loja (normalmente cerâmica). Contrabando. A relação com os portugueses era boa, embora por vezes fosse difícil de ir, devido às restrições à passagem da fronteira. Festas de ambos os lados e tratamento pessoal. Com eles usavam a fala, que é muito bem compreendida na área. O informador passou 3 anos na Alemanha. A casa. Estrutura

ENG: The informant had a shop (drugstore) to which many Portuguese came, who bought perfume, wallpaper, etc... He went a lot to Portugal, to buy goods for the shop (usually ceramics). Smuggling. The relationship with the Portuguese was good, although sometimes it was difficult to go, because of the restrictions on crossing the border. Parties on both sides and personal treatment. With them they used the fala, which is very well understood in the area. The informant spent 3 years in Germany. The house. Structure

Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:30

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la entrevista ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Relación con Portugal. Trueque y contrabando; aquí hubo poco, era el pueblo más alejado y peor comunicado con Portugal. Cambios tras la abertura de la frontera. Se va a comprar a Portugal cosas que aquí no se encuentran. Cuando va a Portugal se comunica mejor en castellano, lo entienden mejor

PORT: Relação com Portugal. Troca e contrabando; aqui havia pouco, era a povoação mais distante e pior comunicada com Portugal. Mudanças após a abertura da fronteira. Vai comprar coisas de Portugal que não encontra aqui. Quando vai a Portugal comunica melhor em espanhol, eles entendem-no melhor.

ENG: Relationship with Portugal. Trade-off and smuggling; here there was little, it was the most remote town and worst communicated with Portugal. Changes after the opening of the border. People goes to Portugal to buy things that are not found here. When he goes to Portugal he communicates better in Spanish, they understand it better.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 11:32

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Comercio con Portugal. Contrabando. Narración de una vez que fueron andando a Sabugal (tenía familia allí) y de otros desplazamientos por la zona. Ahora la gente va más bien de turismo o de fiesta. ¿Qué lengua usa en Portugal? Recuerdo de cuando estuvo en Minde en la feria de lenguas minoritarias, haciendo una actuación.

PORT: Comércio com Portugal. Contrabando. Narração da época em que eles iam a pé até Sabugal (ela tinha família lá) e de outros deslocamentos na área. Agora as pessoas vão para o turismo ou para festas. Que língua usa em Portugal? Lembrança de quando estava em Minde, na feira das línguas minoritárias, a fazer um espectáculo.

ENG: Trade with Portugal. Smuggling. Narration of the time they were walking to Sabugal (she had family there) and of other displacements in the area. Now people go for tourism or parties. What language do you use in Portugal? Recollection of the travel to Minde at the minority languages fair, doing a performance.

Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:49

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Relación con Portugal, antes y ahora. Contrabando, comercio y trueque. Relación en fiestas. Matrimonios mixtos. Despoblación ¿Cómo ven el futuro del lagarteiro? La conservación o pérdida estará ligada a la demografía, no al contacto lingüístico.

PORT: Relação com Portugal, antes e agora. Contrabando, comércio e troca. Relacionamento em festas. Casamentos mistos. Despovoamento. Como vocês vêem o futuro do lagarteiro? A conservação ou perda estará ligada à demografia, não ao contato linguístico.

ENG: Relationship with Portugal, then and now. Contraband, commerce and barter. Relationship at parties. Mixed marriages. Depopulation How do you see the future of the lagarteiro? Conservation or loss will be linked to demography, not to linguistic contact.

Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:27

ESP: Relación con Malpica. Se cruzaba la frontera en barca, pero después había que seguir campo a través. Iban allí a las fiestas. Los malpiqueños también acudían a las fiestas de Herrera, pero menos. Matrimonios mixtos (pocos). El portugués de Malpica, muy diferente del de Herrera. ¿Cómo hablan con la gente de Malpica? La informante no vivió el contrabando, pero conoce historias de su padre. Relación con los guardias.

PORT: Relação com Malpica. Atravessava-se a fronteira de barco, mas depois tinha-se de atravessar o campo. Foram lá para as festividades. Os Malpiqueños também frequentavam as festas de Herrera, mas menos ainda. Casamentos mistos (poucos). O português de Malpica é muito diferente do português de Herrera. Como se fala com a gente de Malpica? A informante não conheceu o contrabando, mas sabe histórias do seu pai. Relação com os guardas.

ENG: Relationship with Malpica. It was possible to cross the border by boat, but then it was necessary to continue across the field. They went there for the festivities. The Malpiqueños also went to the celebrations of Herrera, but less so. Mixed marriages (few). Malpica's Portuguese, very different from Herrera's. How do you speak to Malpica's people? The informant did not live smuggling, but she knows stories of her father. Relationship with the guards.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:31

ESP: Relación con Malpica. La frontera estaba cerrada a menudo, era difícil pasar. El barquero. En épocas pasadas se iba a Montalvão, a través de Cedillo. En Portugal había un molino y llevaban para moler. El contrabando. Relaciones con los guardias. Hoy la frontera está abierta, pero hay menos contacto; ayuda que el río sea imposible de cruzar a pie.

PORT: Relação com Malpica. A fronteira estava muitas vezes fechada, era difícil de atravessar. O barqueiro. Antes, ia-se a Montalvão, através de Cedillo. Em Portugal havia um moinho e eles levavam para moer. Contrabando. Relações com os guardas. Hoje a fronteira está aberta, mas há menos contacto; ajuda a que o rio seja impossível de atravessar a pé.

ENG: Relationship to Malpica. The border was often closed, it was difficult to cross. The boatman. Once upon a time, people used to go to Montalvão, through Cedillo. In Portugal there was a mill and they took to grind. Smuggling. Relations with the guards. Today the border is open, but there is less contact; it helps that it is impossible to cross the river on foot.

Pages