Linguistic situation in the community

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 8:47

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: ¿Cómo ven el futuro de la fala? Diferencias lingüísticas entre generaciones. Se pierden muchos rasgos característicos. Ejemplos de castellanismos. La omnipresencia de los medios de comunicación y los videojuegos. Cambios en las últimas dos décadas. Algunas tradiciones perdidas, como el serán (reuniones en las calles en que se contaban cuentos, historias). La sociedad es más impersonal, la gente pasa más tiempo con la tele, en casa,...

PORT: Como vê o futuro da fala? Diferenças linguísticas entre gerações. Perdem-se muitos traços característicos. Exemplos de castelhanismos. A omnipresença dos media e dos jogos de vídeo. Mudanças nas últimas duas décadas. Algumas tradições perdidas, como o serão (reuniões nas ruas em que se contavam histórias). A sociedade é mais impessoal, as pessoas passam mais tempo com a TV, em casa,...

ENG: How do you see the future of the fala? Linguistic differences between generations. Many characteristic traits are lost. Examples of Castilianism. The omnipresence of the media and video games. Changes in the last two decades. Some lost traditions, such as the serán (meetings in the streets where stories were told). Society is more impersonal, people spend more time watching TV, at home,...

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 16:22

NOTA: El fichero de audio proviene de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: ¿Cómo se conocieron? Uno es valverdeiro y otra lagarteira, cada uno utiliza sus variedades; los hijos comparten rasgos de las dos. Noviazgo, boda y banquete; ya no fue al modo tradicional. Familia. Los hijos. La lengua en que se habla a los hijos. Cuentos y leyendas de la localidad.

PORT: Como se conheceram? Um é valverdeiro e o outro é lagarteira; cada um usa as suas próprias variedades, as crianças partilham características de ambos. Namoro, casamento e banquete; já não se celebrou da forma tradicional. Família As crianças. A língua em que se fala com as crianças. Histórias e lendas da localidade.

ENG: How did they first meet? One is valverdeiro and the other is lagarteira; each one uses its own varieties, the children share characteristics of both. Dating, wedding and banquet; it was no longer in the traditional way. Family The children. The language in which they speak to their children. Stories and legends of the locality.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 6:58

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora.

NOTA2: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Relación con Portugal. Su madre es portuguesa, cursó allí los estudios, y habla algo que no es ni valverdeiro ni portugués.  ¿Cómo ves el futuro de la fala? Usos lingüísticos de la informante en la escuela y en la comunidad. Lengua usada con los portugueses; algunos prefieren que les hablen en castellano, dicen que lo entienden mejor.

PORT: Relação com Portugal. Sua mãe é portuguesa, estudou lá, e fala algo que não é nem Valverdeiro nem português. Como você vê o futuro da fala? Usos linguísticos do informante na escola e na comunidade. Língua usada com o português; alguns preferem que se fale em espanhol, dizem que o entendem melhor.

ENG: Relationship with Portugal. Her mother is Portuguese, she studied there, and speaks something that is neither valverdeiro nor Portuguese. How do you see the future of the fala? Linguistic uses of the informant at school and in the community. Language used with the Portuguese; some prefer to be spoken to in Spanish, they say they understand it better.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 11:47

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only.

 

ESP: Su pareja. Cómo se conocieron. El embarazo. La relación amorosa. Canciones infantiles. El himno de Valverde. Su trabajo de camarera. Usos lingüísticos en el trabajo: se dirige en valverdeiro solo a la gente del lugar, que conoce. Rutina diaria. El último curso que hizo: de baile. Partes del día y comidas. Desayuno típico, las pringás. Comida típica, los freijóns (alubias) con cosas de matanza. Episodios de vida. La casa. Utensilios de cocina. Fiestas de Navidad. Parentesco.

PORT: O parceiro dela. Como se conheceram. Gravidez. O relacionamento amoroso. Canções infantis. O hino de Valverde. O seu trabalho como empregada de mesa. Usos linguísticos no trabalho: só se dirige em valverdeiro aos habitantes locais que conhece. Rotina diária. O último curso que ele fez: dança. Partes do dia e refeições. Café da manhã típico, as pringás. Comida típica, os freijóns (feijões) com coisas de matança. Episódios de vida. A casa. Utensílios de cozinha. Festas de Natal. Relacionamento. 

ENG: Her partner. How they met. Pregnancy. The loving relationship. Children's songs. Valverde's hymn. Her work as a waitress. Linguistic uses at work: she only addresses  in valverdeiro the local people she knows. Daily routine. The last course he did: dance. Parts of the day and meals. Typical breakfast, the pringás. Typical food, the freijóns (beans) with things of slaughter. Episodes of life. The house. Kitchen utensils. Christmas parties. Relationship. 

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 4:14

NOTA1:  El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Antes se jugaba más en la calle, en los pinares. Algunos juegos: peonza, comba, gallinita ciega,... Siempre hablaba en valverdeiro con los padres. La escuela era en castellano en la parte curricular, en valverdeiro con los compañeros y con algún profesor que fuese del lugar. Fiestas. Se lleva mucho lo de las peñas. Venían portugueses a las fiestas, más que ir gente de Valverde allí.

PORT: Costumava jogar-se mais na rua, nos pinhais. Alguns jogos: peonza, comba, gallinita ciega,... Ele falava sempre em valverdeiro com os pais. A escola era em castelhano na parte curricular, em valverdeiro com os companheiros e com algum professor que era do lugar. Festas. Têm muito sucesso as "penhas". Os portugueses vinham às festividades, mais do que irem portugueses a Valverde.

ENG: It used to be played more in the street, in the pine groves. Some games: peonza, comba, gallinita ciega,... He always spoke in valverdeiro with his parents. The school was in Castilian in the curricular part, in valverdeiro with the companions and with some teacher that was from the locality. Parties. The "peñas" are very popular. Portuguese people came to the festivities, rather than people from Valverde going there.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 17:15

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Historias de infancia. Canciones. La escuela. El baile. La vida de antes era más divertida, la juventud de ahora no juega, está siempre con máquinas y teléfonos. ¿Cómo conocieron a sus maridos? Noviazgo. La boda. El banquete: platos típicos y lugar de celebración. Los hijos. Nanas y canciones. Lengua de relación con los hijos y lengua familiar. No aprecian diferencia en el modo de hablar de mayores y jóvenes.

PORT: Histórias de infância. Canções. A escola. A dança. A vida antes era mais divertida, os jovens de hoje não brincam, estão sempre com máquinas e telefones. Como conheceram os vossos maridos? Namorada. O casamento. O banquete: pratos típicos e local de celebração. As crianças. Canções de embalar e canções. Linguagem de relacionamento com as crianças e linguagem familiar. Não apreciam diferenças na forma de falar de adultos e jovens.

ENG: Childhood stories. Songs. The school. The dance. Life before was more fun, today's youth don't play, they are always with machines and telephones. How did they meet their husbands? Dating. The wedding. The banquet: typical dishes and place of celebration. The children. Lullabies and songs. Language of relationship with children and family language. They do not appreciate difference in the way of speaking of adults and young people.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 3:11

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: El futuro de la fala. Es necesario que los hablantes se impliquen. Es optimista sobre el futuro. Echa en falta una codificación escrita. Algunos castellanismos.

PORT: O futuro da fala. Os falantes precisam de ser envolvidos. Ele está optimista quanto ao futuro. Falta-lhe uma codificação escrita. Alguns castelhanismos.

ENG: The future of the fala. Speakers need to be involved. He is optimistic about the future. It lacks a written codification. Some Castilianisms.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 14:45

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Recuerdos de infancia del informante. Tuvo que trabajar desde pequeño (10 años) en el establecimiento familiar (bar y tienda). La escuela. Juegos de los niños: pinche, piona, bolindres, con las cajas de cerillas, etc. Cursó el servicio militar en Sant Climent (Gerona). Sus labores eran de administrativo. Aprovechó para viajar por España y el extranjero en los autobuses, acompañando a los reclutas. A los 18 años se fue a Cáceres a cursar estudios de técnico administrativo, y allí conoció a su mujer. Ella, natural de Cáceres, no es falante, pero el informante hablaba a los hijos en fala. No conoce cuentos en fala.

PORT: As memórias de infância do informante. Trabalhou desde a infância (10 anos) no estabelecimento familiar (bar e loja). A escola. Jogos infantis: pinche, pioneiros, bolindres, com caixas de fósforos, etc. Cumpriu o serviço militar em Sant Climent (Girona). Trabalhava como funcionário administrativo. Ele aproveitou a oportunidade para viajar pela Espanha e pelo exterior nos ônibus, acompanhando os recrutas. Aos 18 anos foi para Cáceres para estudar técnico administrativo, onde conheceu a mulher. Ela, natural de Cáceres, não é falante, mas o informante falou com as crianças em fala. Ele não conhece histórias em fala.

ENG: The informant's childhood memories. He had to work since childhood (10 years) in the family establishment (bar and shop). School. Children's games: pinche, pioneer, bolindres, with matchboxes, etc. He did his military service in Sant Climent (Girona). He worked as an administrative clerk. He took the opportunity to travel around Spain and abroad in the buses, accompanying the recruits. At the age of 18 he went to Cáceres to pursue technical-administrative studies, and there he met his wife. She, a native of Cáceres,does not know the fala, but the informant spoke to the children in fala. She does not know stories in fala.

Fecha | Data | Date: 20/10/2015

 ​Duración | Duração | Length: 2:36

 

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Usos lingüísticos en casa: siempre emplean la fala. En la escuela es donde se aprende el castellano. El glotónimo. Diferencias con los otros pueblos.

PORT: Usos linguísticos em casa: utilizam sempre a fala. A escola é onde se aprende o castelhano. O glotónimo. Diferenças com outros povos.

ENG: Linguistic uses at home: they always use the fala. The school is where you learn Spanish. The glotonym. Differences with other villages.

Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:31

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: El informante está casado en San Martín, donde vive desde hace 30 años. Tuvo una vida muy intensa. Hasta los 12 años estuvo estudiando en Eljas. Después se fue a estudiar el bachiller a Cáceres de interno. En el colegio los llamaban “portuguesiños”, por la lengua. La escuela en aquella época. ¿Dónde aprendió el castellano? En la escuela se hablaba castellano, pero en el resto de los ámbitos se usaba el lagarteiro (excepto las familias más pudientes). Fiestas y bailes. Tenía un grupo de música. Relación con las chicas.

PORT: O informador é casado em San Martin, onde vive há 30 anos. Ele teve uma vida muito intensa. Estudou em Eljas até aos 12 anos de idade. Depois foi estudar para o liceu em Cáceres como interno. Na escola chamavam-nos "Portuguesiños", por causa da língua. A escola nessa altura. Onde aprendeu espanhol? Na escola falava-se espanhol, mas no resto dos campos utilizava-se o lagarteiro (exceto nas famílias mais abastadas). Festas e danças. Tinha um grupo de música. Relacionamento com as raparigas.

ENG: The informant is married in San Martin, where he has lived for 30 years. He had a very intense life. He studied at Eljas until the age of 12. Then he went to pursue his bachelor's degree in Cáceres as an intern. At school, they called them "Portuguesiños", because of the language. The school at that time. Where did he learn Spanish? In the school Spanish was spoken, but in the rest of the environments the lagarteiro was used (except the wealthiest families). Parties and dances. He had a music group. Relationship with the girls.

Pages