Ethnographic information

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 4:29

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: En la versión de audio faltan los últimos 10 segundos | Na versão áudio, faltam os últimos 10 segundos | In the audio version the last 10 seconds are missing

 

ESP: Historias de Valverde. La Malvana, un cerro grande en el que dicen que hay un tesoro enterrado. Las fiestas tradicionales. Ahora son San Blas (febrero) y las capeas, en agosto; antes, San Antonio y Nuestra Señora de agosto. La asociación de amas de casa participó activamente en la recuperación de las fiestas de San Blas. Los caballos, son muchos y eso causa problemas. El traje típico de la fiesta.

PORT: Histórias de Valverde. La Malvana, uma grande colina onde dizem que há um tesouro enterrado. As festividades tradicionais. Agora são San Blas (fevereiro) e as capeias, em agosto; antes, Santo Antônio e Nossa Senhora de agosto. A associação de donas de casa participou activamente na recuperação das festividades de San Blas. Há muitos cavalos e isso causa problemas. O traje típico do festival. 

ENG: Stories of Valverde. La Malvana, a big hill where they say there is a buried treasure. The traditional festivities. Now they celebrate San Blas (February) and the capeas, in August; before that, San Antonio and Nuestra Señora de agosto. The housewives' association actively participated in the recovery of the San Blas festivities. There are many horses and that causes problems. The typical costume of the festival.

Fecha | Data | Date: 20/10/2015

​Duración | Duração | Length: 11:00

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Asociación sociocultural presidida por el informante. Diferentes actividades que organizaban. Carencia de infraestructura en Valverde frente a otros pueblos de la zona. Reportaje en televisión sobre un asalto al cura. Su nieto escribió un libro de poesía en fala. Platos que le gustan a la informante. Comidas típicas de Valverde. Producción del aceite, antes y ahora. Recogida de la aceituna. Oraciones y rezos en fala: no conocen

PORT: Associação sociocultural presidida pelo informador. Organizaram diferentes actividades. Falta de infra-estruturas em Valverde em frente de outras cidades da zona. Reportagem televisiva sobre um assalto ao padre. O neto dele escreveu um livro de poesia em fala. Pratos de que o informante gosta. Comidas típicas de Valverde. Produção de petróleo, antes e agora. Recolha da azeitona. Orações e orações em fala: não sabem.

ENG: Socio-cultural association chaired by the informant. Different activities they organized. Lack of infrastructure in Valverde in comparison to other towns in the area. Television report on an assault on the priest. His grandson wrote a book of poetry in fala. Dishes the informant likes. Typical foods of Valverde. Oil production, then and now. Collection of the olive. Prayers in fala: do not know

Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 3:26

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Historias y leyendas. Se contaba que esta era zona rica en oro. No recuerda muchas historias. Conversación con un paseante. No quiere relatar ningún acontecimiento significativo de su vida.

PORT: Histórias e lendas. Dizia-se que esta área era rica em ouro. Ele não se lembra de muitas histórias. Conversação com um transeunte. Ele não quer relatar nenhum acontecimento significativo na sua vida.

ENG: Stories and legends. It was said that this area was rich in gold. He doesn't remember many stories. Conversation with a passer-by. He does not want to relate any significant event in his life.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 11:49

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de las entrevistas ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Canciones, cuentos y leyendas. El folklore extremeño no es realmente algo tradicional de aquí. La zona tiene mucha tradición del norte, porque perteneció al reino de León. También conocían la gaita. No se ha recogido el folklore, excepto la parte gastronómica. Platos típicos: esparragao, pibitas con berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Fiesta de San Martiño. La víspera se abren las “boigas” y se prueban los vinos. Fiesta de la Cruz. Platos que acompañan a la bebida. No conoce muchas canciones típicas. La pérdida del patrimonio material e inmaterial y la falta de recogida.

PORT: Canções, histórias e lendas. O folclore extremenho não é realmente algo tradicional aqui. A área tem muita tradição do norte, porque pertencia ao reino de León. Eles também conheciam a gaita. O folclore não foi recolhido, excepto a parte gastronómica. Pratos típicos: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Festa de San Martiño. No dia anterior, abrem-se as "boigas" e provam-se os vinhos. Festa da Cruz. Pratos que acompanham a bebida. Ele não conhece muitas canções típicas. A perda do patrimônio material e imaterial e a falta de coleta.

ENG: Songs, stories and legends. Extremadura folklore is not really something traditional here. The area has a lot of tradition from the north, because it belonged to the kingdom of León. They also knew the gaita. The folklore has not been collected, except for the gastronomic part. Typical dishes: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada... Feast of San Martiño. The day before, the "boigas" are opened and the wines are tasted. Feast of the Cross. Dishes that accompany the drink. He does not know many typical songs. The loss of material and immaterial heritage and the lack of collection.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 8:14

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Comidas de antes. El “pucheiro”. Hay una cierta recuperación ahora, porque se aprecian los alimentos naturales, el modo reposado de cocinar los alimentos. La borrallá. Utensilios domésticos. Las familias eran más numerosas. Lavado y secado de la ropa en el río; con el buen tiempo se lavaban y secaban mantas, colchones, etc. Oficios que se han perdido (los cesteiros, el latonero,...). Recogida y transporte del agua. Trueque de castañas por aceitunas en Portugal. El castaño: injerto y cuidados. La castaña: aprovechamiento.

PORT: Refeições de antes. O "pucheiro". Há uma certa recuperação agora, porque se apreciam os alimentos naturais, a maneira sossegada de cozinhar alimentos. A borrallá. Utensílios domésticos. As famílias eram mais numerosas. Lavar e secar roupas no rio; em bom tempo, cobertores, colchões, etc. lavavam-se e secavam-se. Os ofícios que se perderam (os cesteiros, os metais,...). Captação e transporte de água. Troca de castanhas por azeitonas em Portugal. A castanheira: enxertia e cuidados. A castanha: exploração.

ENG: Meals from the old days. The "pucheiro". There is a certain recovery now, because it is appreciated the natural products, the quiet way of cooking food. The borrallá. Domestic utensils. The families were more numerous. Washing and drying clothes in the river; in good weather blankets, mattresses, etc. were washed and dried. Professions that have been lost (basket and brass artisans,...). Collection and transport of water. Exchange of chestnuts for olives in Portugal. The chestnut tree: grafting and care. The chestnut: exploitation.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 16:49

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: El Carnaval. Recitado de adivinanzas, cantares, poesías y oraciones.

PORT: Carnaval. Recitação de adivinhações, canções, poemas e orações.

ENG: Carnival. Recitation of riddles, songs, poems and prayers.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:59

Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Los informantes enseñan algunos de los objetos tradicionales  que almacenan en su casa.

PORT: Os informantes mostram alguns dos objectos tradicionais que guardam em casa.

ENG: Informants show some of the traditional objects they store at home.

Solo en audio | apenas em audio | audio only

Fecha | Data | Date: 11/3/2016
​Duración | Duração | Length: 4:26

ESP: ¿Como era la vida en la infancia? Malas vías de comunicación y medios de transporte precarios. Juegos infantiles.

PORT: Como era a vida na infância? Maus canais de comunicação e meios precários de transporte. Jogos Infantis.

ENG: What was life like in childhood? Bad communication ways and precarious means of transport. Childish games.

Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 25:09

 

ESP: Había mucha miseria, pero también más solidaridad entre las personas, que repartían lo poco que tenían. Se aprovechaba lo que había en casa. La matanza. Comidas típicas (especialmente el gazpacho). Vendedores ambulantes de pescado. Antes era más complicado ir a trabajar, porque no había medios de transporte, pero era también más alegre, porque la gente iba en grupos, cantaba, bailaba y hacía bromas. Canciones para diversas épocas del año y para las varias celebraciones. Canciones de trabajos: aceituna y siega. Orquestas y panderos.

PORT: Havia muita miséria, mas também mais solidariedade entre as pessoas, que compartilhavam o pouco que tinham. Aproveitava-se o que havia na casa. Matança Comidas típicas (especialmente o gaspacho). Vendedores ambulantes de peixe. Antes era mais complicado ir trabalhar, porque não havia meio de transporte, mas também era mais alegre, porque as pessoas iam em grupo, cantavam, dançavam e faziam piadas. Canções para diferentes épocas do ano e para várias celebrações. Canções de trabalho: azeitona e ceifa. Orquestras e pandeiros.

ENG: There was a lot of misery, but also more solidarity among the people, who shared what little they had. He took advantage of what was in the house. The slaughter. Typical foods (especially the gazpacho). Street vendors of fish. Before, it was more complicated to go to work, because there were no means of transportation, but it was also more cheerful, because people went in groups, sang, danced and made jokes. Songs for different times of the year and for various celebrations. Work songs: olive and mowing. Orchestras and tambourines.

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 13:11

ESP: El contrabando. La Guerra Civil y la represión. Había muchas privaciones para poder comer y cotizar. El alcalde Carmelo Fortes fue muy bueno para el pueblo en los tiempos duros de la posguerra. Juegos en la infancia. La escuela. A los 14 la informante deja los estudios, para trabajar en la fresa. Había muchos niños trabajando, que se escondían cuando venían los inspectores.

PORT: O contrabando. A Guerra Civil e a repressão. Havia muitas privações para comer e fazer os descontos. O presidente da Câmara Carmelo Fortes foi muito bom nos tempos difíceis do período pós-guerra. Jogos na infância. A escola. Aos 14 anos a informante deixa os estudos para trabalhar no morango. Havia muitas crianças trabalhando, que se escondiam quando os inspetores vinham.

ENG: The contraband. The Civil War and the repression. There were many deprivations to eat and pay Social Security. The mayor Carmelo Fortes was very good for the town in the hard times of the postwar period. Games in childhood. The school. At 14 the informant leaves the studies to work on the strawberry. There were many children working, who hid when the inspectors came.

Pages