Celebrations and dances

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 8:04

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Las fiestas de Valverde. El San Blas. Traje típico. Fiestas de agosto y otras fiestas que se perdieron (San Antonio). Fiestas de cada uno de los tres lugares, y fiestas conjuntas (romería del Espíritu Santo). Debate sobre la antigüedad y “tradición” de algunas fiestas.

PORT: As festas de Valverde. O San Blas. Traje típico. Festas de agosto e outras festividades que se perderam (San Antonio). Festas de cada um dos três lugares, e festivais conjuntos (peregrinação ao Espírito Santo). Debate sobre a antiguidade e "tradição" de algumas festividades.

ENG: Valverde's parties. The San Blas. Typical costume. August festivities and other festivities that were lost ( Saint Anthony). Festivities in each of the three places, and joint celebrations (Holy Spirit pilgrimage). Debate about the antiquity and "tradition" of some festivities.

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 10:16

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Rutina diaria. Partes del día y comidas. La casa y sus partes. Recetas típicas: allo de patatas, berzas aliñás. Comidas típicas de las fiestas: fornazo. “Pan quente”, los niños pedían por las casas y les daban figos pasos, castañas,... El pan. Había horno municipal, con un encargado que se llevaba un porcentaje. Tipos de pan.

PORT: Rotina diária. Partes do dia e refeições. A casa e suas partes. Receitas típicas: allo de patatas, berzas aliñás. Comidas típicas das festividades: fornazo. "Pan quente", as crianças pediam pelas casas e davam-lhes figos passos, castanhas,... Pão. Havia um forno municipal, com um capataz que recebia uma percentagem. Tipos de pão.

ENG: Daily routine. Parts of the day and meals. The house and its parts. Typical recipes: allo de patatas, berzas aliñás. Typical foods of the festivities: fornazo. "Pan quente", the children asked for the houses and they gave them figs steps, chestnuts,... Bread. There was a municipal oven, with a foreman who took a percentage. Types of bread.

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 20:25

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: El nacimiento. En el pueblo los chicos hacían pandilla, peleaban y se tiraban piedras. La escuela era muy dura, con palizas y malos tratos. Con 12 años se fue a Cáceres a estudiar con beca, en un colegio del Movimiento, con mucha disciplina. Participa en muchas fiestas, actividades culturales y deportivas en Cáceres y otros lugares. Las primeras relaciones con mujeres, en una época de mucha represión. Estudia Magisterio.

PORT: O nascimento. Na aldeia, os rapazes juntavam-se, lutavam e atiravam pedras uns aos outros. A escola era muito dura, com espancamentos e maus-tratos. Aos 12 anos, foi para Cáceres para estudar com uma bolsa de estudos, numa escola do Movimento, com muita disciplina. Participa de diversos festivais, atividades culturais e esportivas em Cáceres e outros lugares. As primeiras relações com as mulheres, numa época de grande repressão. Estudou Magistério.

ENG: The birth. In the village the boys would gang up, fight and throw stones at each other. The school was very hard, with beatings and mistreatment. When he was 12 years old, he went to Cáceres to study with a scholarship, in a school of the Movement, with a lot of discipline. He participates in many festivals, cultural and sports activities in Cáceres and other places. The first relations with women, in a time of great repression. He studied Teaching.

Fecha | Data | Date: 22/10/2015

​Duración | Duração | Length: 18:13

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: El bar es lugar de entretenimiento y de convivencia, aunque a veces se pierde la noción del tiempo. Las comidas. Bromas imitando a portugueses. Bromas que se hacían sobre los guardias. Comentarios sobre el tabaco y el perfil de los fumadores y bebedores. Pagas de los pensionistas. Bromas sobre la muerte y los nichos del cementerio.

PORT: O bar é um local de entretenimento e convívio, embora por vezes se perca a noção de tempo. Refeições. Piadas que imitam os portugueses. Piadas sobre os guardas. Comentários sobre o tabaco e o perfil dos fumadores e bebedores. Pagas aos reformados. Piadas sobre a morte e sepulturas do cemitério.

ENG: The bar is a place of entertainment and conviviality, although sometimes the notion of time is lost. Meals. Jokes imitating the Portuguese. Jokes about the guards. Comments on tobacco and the profile of smokers and drinkers. Payments to pensioners. Jokes about death and cemetery niches.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 7:41

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora.

NOTA2: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Las fiestas de San Blas y de agosto. En los últimos años se ha ido involucrando la juventud en las fiestas de San Blas. El traje típico. San Cristóbal y San Isidro.

PORT: As festas de San Blas e de agosto. Nos últimos anos, os jovens foram-se implicando nas festas de San Blas. O traje típico. San Cristóbal e San Isidro.

ENG: The festivities of San Blas and August. In recent years, youth have been involved in the fiestas of San Blas. The typical costume. San Cristóbal and San Isidro.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 11:47

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only.

 

ESP: Su pareja. Cómo se conocieron. El embarazo. La relación amorosa. Canciones infantiles. El himno de Valverde. Su trabajo de camarera. Usos lingüísticos en el trabajo: se dirige en valverdeiro solo a la gente del lugar, que conoce. Rutina diaria. El último curso que hizo: de baile. Partes del día y comidas. Desayuno típico, las pringás. Comida típica, los freijóns (alubias) con cosas de matanza. Episodios de vida. La casa. Utensilios de cocina. Fiestas de Navidad. Parentesco.

PORT: O parceiro dela. Como se conheceram. Gravidez. O relacionamento amoroso. Canções infantis. O hino de Valverde. O seu trabalho como empregada de mesa. Usos linguísticos no trabalho: só se dirige em valverdeiro aos habitantes locais que conhece. Rotina diária. O último curso que ele fez: dança. Partes do dia e refeições. Café da manhã típico, as pringás. Comida típica, os freijóns (feijões) com coisas de matança. Episódios de vida. A casa. Utensílios de cozinha. Festas de Natal. Relacionamento. 

ENG: Her partner. How they met. Pregnancy. The loving relationship. Children's songs. Valverde's hymn. Her work as a waitress. Linguistic uses at work: she only addresses  in valverdeiro the local people she knows. Daily routine. The last course he did: dance. Parts of the day and meals. Typical breakfast, the pringás. Typical food, the freijóns (beans) with things of slaughter. Episodes of life. The house. Kitchen utensils. Christmas parties. Relationship. 

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 4:14

NOTA1:  El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Antes se jugaba más en la calle, en los pinares. Algunos juegos: peonza, comba, gallinita ciega,... Siempre hablaba en valverdeiro con los padres. La escuela era en castellano en la parte curricular, en valverdeiro con los compañeros y con algún profesor que fuese del lugar. Fiestas. Se lleva mucho lo de las peñas. Venían portugueses a las fiestas, más que ir gente de Valverde allí.

PORT: Costumava jogar-se mais na rua, nos pinhais. Alguns jogos: peonza, comba, gallinita ciega,... Ele falava sempre em valverdeiro com os pais. A escola era em castelhano na parte curricular, em valverdeiro com os companheiros e com algum professor que era do lugar. Festas. Têm muito sucesso as "penhas". Os portugueses vinham às festividades, mais do que irem portugueses a Valverde.

ENG: It used to be played more in the street, in the pine groves. Some games: peonza, comba, gallinita ciega,... He always spoke in valverdeiro with his parents. The school was in Castilian in the curricular part, in valverdeiro with the companions and with some teacher that was from the locality. Parties. The "peñas" are very popular. Portuguese people came to the festivities, rather than people from Valverde going there.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 4:29

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: En la versión de audio faltan los últimos 10 segundos | Na versão áudio, faltam os últimos 10 segundos | In the audio version the last 10 seconds are missing

 

ESP: Historias de Valverde. La Malvana, un cerro grande en el que dicen que hay un tesoro enterrado. Las fiestas tradicionales. Ahora son San Blas (febrero) y las capeas, en agosto; antes, San Antonio y Nuestra Señora de agosto. La asociación de amas de casa participó activamente en la recuperación de las fiestas de San Blas. Los caballos, son muchos y eso causa problemas. El traje típico de la fiesta.

PORT: Histórias de Valverde. La Malvana, uma grande colina onde dizem que há um tesouro enterrado. As festividades tradicionais. Agora são San Blas (fevereiro) e as capeias, em agosto; antes, Santo Antônio e Nossa Senhora de agosto. A associação de donas de casa participou activamente na recuperação das festividades de San Blas. Há muitos cavalos e isso causa problemas. O traje típico do festival. 

ENG: Stories of Valverde. La Malvana, a big hill where they say there is a buried treasure. The traditional festivities. Now they celebrate San Blas (February) and the capeas, in August; before that, San Antonio and Nuestra Señora de agosto. The housewives' association actively participated in the recovery of the San Blas festivities. There are many horses and that causes problems. The typical costume of the festival.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 7:48

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Preparación del vino. Vendimia. Recogida de la aceituna. Cantaban mucho. Se picaban. Bromas a los chicos.

PORT: Preparação do vinho. Vindima. Colheita das azeitonas. Cantavam muito. Brincavam entre eles. Piadas aos rapazes.

ENG: Preparation of the wine. Grape harvest. Harvesting the olives. They sang a lot. They joked at each other. Pranks to the boys.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 17:15

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Historias de infancia. Canciones. La escuela. El baile. La vida de antes era más divertida, la juventud de ahora no juega, está siempre con máquinas y teléfonos. ¿Cómo conocieron a sus maridos? Noviazgo. La boda. El banquete: platos típicos y lugar de celebración. Los hijos. Nanas y canciones. Lengua de relación con los hijos y lengua familiar. No aprecian diferencia en el modo de hablar de mayores y jóvenes.

PORT: Histórias de infância. Canções. A escola. A dança. A vida antes era mais divertida, os jovens de hoje não brincam, estão sempre com máquinas e telefones. Como conheceram os vossos maridos? Namorada. O casamento. O banquete: pratos típicos e local de celebração. As crianças. Canções de embalar e canções. Linguagem de relacionamento com as crianças e linguagem familiar. Não apreciam diferenças na forma de falar de adultos e jovens.

ENG: Childhood stories. Songs. The school. The dance. Life before was more fun, today's youth don't play, they are always with machines and telephones. How did they meet their husbands? Dating. The wedding. The banquet: typical dishes and place of celebration. The children. Lullabies and songs. Language of relationship with children and family language. They do not appreciate difference in the way of speaking of adults and young people.

Pages