Biography

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:29

ESP: Había gente en condiciones muy duras. Trabajos de las informantes como jornaleras, en el campo o en casas. ¿Qué animales había? Alguna gente tenía vacas para vender leche, pero sobre todo lo que había eran animales para labrar y carretar. Ganado vacuno, ovino y caprino. La tosquía. Preparación del queso. Pastores. Cochino. La matanza.

PORT: Havia pessoas em condições muito duras. Os informantes trabalhavam como diaristas, nos campos ou nas casas. Que animais estavam lá? Algumas pessoas tinham vacas para vender leite, mas acima de tudo havia animais para lavrar e carregar. Gado, ovelhas e cabras. Tosquia. Preparação do queijo. Pastores. O porco. Matança.

ENG: There were people in very harsh conditions. The informants worked as day laborers, in the fields or in houses. What animals were there? Some people had cows to sell milk, but most of all there were animals for tilling and carding. Cattle, sheep and goats. Cough. Preparation of cheese. Shepherds. Pigs. Slaughter.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:17

 

ESP: Las hijas entienden el ferrereño, pero ya no lo hablan. El dialecto de Casalinho (Cedillo) se parece mucho más al portugués, pero no es exactamente. Tienen un “deje” incluso cuando hablan en español. Antes lo hablaban todos, pero la gente más joven no. El papel de la emigración o de los matrimonios mixtos en la pérdida de uso. La transmisión intergeneracional. El maestro castigaba a quien hablaba ferrereño, y eso influyó, así como cuestiones de clase social. Designaciones de parentesco en ferrereño. Algunas iniciativas de promoción. Usos lingüísticos con los distintos miembros de la familia, y con la gente de fuera. Comprensión del portugués. Otros lugares en España donde se habla portugués.

PORT: As filhas compreendem o ferrereño, mas já não o falam. O dialecto do Casalinho (Cedillo) assemelha-se muito mais ao português, mas não é propriamente português. Têm um "deje" mesmo quando falam espanhol. Todos falavam antes, mas os mais novos não. O papel da emigração ou dos casamentos mistos na perda de uso. Transmissão intergeracional. O mestre punia quem falasse ferrereño, e isso influiu, assim como questões de classe social. Designações de parentesco em ferrereño. Algumas iniciativas promocionais. Usos linguísticos com os diferentes membros da família e com pessoas de fora. Compreensão do português. Outros lugares em Espanha onde se fala português.

ENG: Daughters understand ferrereño, but they don't speak it anymore. The dialect of Casalinho (Cedillo) looks much more like Portuguese, but it's not exactly Portuguese. They have a "deje" even when they speak Spanish. Everyone used to speak it before, but younger people don't. The role of emigration or mixed marriages in the loss of use. Intergenerational transmission. The teacher punished whoever spoke Ferrereño, and that had an impact, as well as social class issues. Designations of kinship in Ferrereño. Some promotional initiatives. Linguistic uses with the different members of the family, and with people from outside. Understanding of Portuguese. Other places in Spain where Portuguese is spoken.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 7:03

 

ESP: Biografía laboral del informante. La emigración. Pozo y grifo en el patio, donde duchaba a los niños. Juegos en el patio. Los niños en la escuela.

PORT: Biografia laboral do informante. Emigração. Poço, e torneira no pátio, onde dava banho às crianças. Jogos no recreio. Crianças na escola.

ENG: Work biography of the informant. Emigration. Well and tap in the courtyard, where she showered the children. Games in the playground. Children at school.

Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 8:05

Solo audio | Apenas áudio | Audio only

ESP: Descenso del número de habitantes, de los 1500 de antes a los 300 de ahora. La dureza de la escuela, por la mentalidad franquista del maestro. Los pupitres de la escuela y los instrumentos escolares. Los niños al salir de la escuela. Había poco tiempo para jugar, porque había muchos trabajos para hacer. Juegos infantiles. Historias de los tiempos de antes. Lobos, ladrones de ganado (que venían del otro lado de la Raya también). Mucha pobreza a ambos lados de la Raya.

PORT: Diminuição do número de habitantes, de 1500 antes para 300 agora. A dureza da escola, devido à mentalidade franquista do professor. Secretárias escolares e instrumentos. Crianças a sair da escola. Havia pouco tempo para jogar, porque havia muito trabalho para fazer. Jogos de crianças. Histórias dos tempos antigos. Lobos, ladrões de gado (que podiam vir do outro fado da Raia). Muita pobreza em ambos os lados da faixa de fronteira.

ENG: Decrease in the number of inhabitants, from 1500 before to 300 now. The harshness of the school, due to the Francoist mentality of the teacher. School desks and school instruments. Children after school. There was little time to play, because there were so many jobs to do. Children's games. Stories of the times before. Wolves, cattle thieves (coming from the other side of the Raya too). A lot of poverty on both sides of the Raya.

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 25:15

 

ESP: Los niños ya trabajaban desde pequeños, guardando el ganado, llevando productos o trabajando al jornal. También en las minas. El informante guardó cerdos hasta los 8 años, después llevaba panes a Portugal (Nave de Haver), de los 8 a los 20 años; a los 12 años, ya estaba en el contrabando. Tenía importancia el contrabando de estaño y de almendra. Se espiaba a los guardias y se guiaba a los contrabandistas por diversos puntos de referencia, cada uno con su nombre. El padre del informante sobornaba con vino o con productos de la matanza a los guardias. Los aduaneros vivían en condiciones muy precarias, especialmente los guardinhas. Las condiciones de vida eran muy duras, ¿serían capaces de vivir así los jóvenes de hoy en día? También había cosas buenas, como que no había que candar las puertas (por los robos), o que la gente estaba animada; trabajaban duro, pero se divertían en el baile y en las fiestas. La desaparición de la frontera ha sido mala para estos pueblos, al no haber contrabando.

PORT: As crianças já trabalhavam desde cedo, cuidando do gado, carregando produtos ou trabalhando ao jornal. Também nas minas. O informante guardou porcos até aos 8 anos de idade, depois levou pão para Portugal (Nave de Haver), dos 8 aos 20 anos; aos 12 anos, já estava a contrabandear. O contrabando de estanho e amêndoa era importante. Os guardas eram espiados e os contrabandistas eram guiados por vários pontos de referência, cada um com o seu próprio nome. O pai do informante subornou os guardas com vinho ou produtos de matança. Os funcionários aduaneiros viviam em condições muito precárias, especialmente os guardinhas. As condições de vida eram muito duras, os jovens de hoje poderiam viver assim? Havia também coisas boas, como não ter que trancar as portas (por causa dos roubos), ou que as pessoas eram animadas; trabalhavam duro, mas se divertiam na dança e nas festas. O desaparecimento da fronteira tem sido mau para estas pessoas, pois não há contrabando.

ENG: The children were already working from an early age, guarding the cattle, carrying products or working on the day's wage. Also in the mines. The informant kept pigs until he was 8 years old, then took bread to Portugal ( Nave de Haver), from 8 to 20 years old; at 12 years old, he was already smuggling. Tin and almond smuggling were important. The guards were spied on and the smugglers were guided by various points of reference, each with its own name. The informant's father bribed the guards with wine or slaughter products. Customs officers lived in very precarious conditions, especially the guardinhas. The living conditions were very harsh, would today's young people be able to live like this? There were also good things, such as not having to lock the doors (because of the robberies), or that the people were lively; they worked hard, but had fun at the dance and at the parties. The disappearance of the border has been bad for these people, as there is no smuggling.

Fecha | Data | Date: 16/07/2015
​Duración | Duração | Length: 10:36

Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Contrastes entre la vida de antes y la de ahora. Hay muchos avances tecnológicos, quizás excesivos. Antes había mucho trabajo, pero también se echaban muchas horas; también trabajaban los niños, p. ej. en el trillo. Los derechos de los animales domésticos. Los chavales de ahora son más espabilados. Su abuela era partera. Hay gente joven que no quiere trabajar. En el pueblo hay cuatro niños, menores de 7 años, y que viven en La Alamedilla todo el tiempo; van a escuela fuera. Las madres no son del pueblo, los padres sí. Le dan otro aire al pueblo, muy envejecido. 103 vecinos que viven todo el año. La tranquilidad del pueblo frente a la ciudad. Falta de servicios del pueblo. Se depende del coche particular para médicos, compras, servicios, etc. La vida en la infancia del informante. Vida de subsistencia. A los 12 ya trabajaba en la mina, ayudaba en la peluquería familiar, hacía jornales en distintas tareas, etc. Huerto y trabajos agrícolas. Venían trabajadores de fuera (segadores y trabajadores de las minas; de Portugal, pastores y criados). En el pueblo había cuadrillas de esquiladores que iban para afuera.

PORT: Contrastes entre a vida de antes e agora. Há muitos avanços tecnológicos, talvez excessivos. No passado havia muito trabalho, mas também se gastavam muitas horas; as crianças também trabalhavam, por exemplo, na eira. Os direitos dos animais domésticos. Agora os miúdos são mais espertos. A avó dele era parteira. Há jovens que não querem trabalhar. Na aldeia há quatro crianças, com menos de 7 anos de idade, que vivem em La Alamedilla o tempo todo; elas vão para a escola lá fora. As mães não são da aldeia, os pais são. Dão outro ar à aldeia, que é muito envelhecida. 103 vizinhos vivem durante todo o ano. A tranquilidade da vila em confronto com a cidade. Falta de serviços de aldeia. Um depende do carro particular para médicos, compras, serviços, etc. A vida de infância do informante. Vida de subsistência. Aos 12 anos já trabalhava na mina, ajudava no salão de cabeleireiro da família, fazia trabalho diurno em diferentes tarefas, etc. Pomares e trabalhos agrícolas. Os trabalhadores vinham de fora (ceifeiros e mineiros; de Portugal, pastores e servos). Na aldeia havia esquadrões de tosquiadores que iam lá fora.

ENG: Contrasts between life before and now. There are many technological advances, perhaps excessive. In the past there was a lot of work, but many hours were also spent; children also worked, e.g. on the threshing floor. The rights of domestic animals. Now the kids are smarter. His grandmother was a midwife. There are young people who don't want to work. In the village there are four children, under the age of 7, who live in La Alamedilla all the time; they go to school outside. Mothers are not from the village, fathers are. They give another air to the village, which is very old. 103 neighbours who live all year round. The tranquility of the village in front of the city. Lack of village services. One depends on the particular car for doctors, purchases, services, etc. The informant's childhood life. Subsistence life. At the age of 12 he already worked in the mine, helped in the family hairdressing salon, did day labor in different tasks, etc. Orchard and agricultural work. Workers came from outside (reapers and mine workers; from Portugal, shepherds and servants). In the village there were squads of shearers going outside.

Fecha: 11/2/2016
Duración: 14:58

ESP: Sus padres murieron siendo niño; pasó momentos muy difíciles, incluso de penuria.  Estuvo viviendo algunos años en España. Trabajó en muchas actividades, con especial dedicación a la industria de la madera. También estuvo activo en el contrabando y el comercio, además de ser prestamista. Tras la guerra civil ganó bastante dinero con la carestía de determinados productos (p. ej. fitosanitarios) en España.

PORT: Seus pais morreram quando era criança; viveu momentos muito difíceis, até mesmo escassez. Viveu alguns anos na Espanha. Ele trabalhou em muitas atividades, com especial dedicação à indústria da madeira. Também era ativo no contrabando e comércio, além de ser um credor. Após a guerra civil, ele ganhou muito dinheiro com o alto custo de certos produtos (por exemplo, produtos fitossanitários) na Espanha.

ENG: His parents died when he was a child; he had very difficult moments, even shortages. He lived some years in Spain. He worked in many activities, with special dedication to the wood industry. He was also active in smuggling and trade, as well as being a lender. After the civil war he earned a lot of money with the high cost of certain products (eg phytosanitary products) in Spain.

Fecha: 13/2/2016
Duración: 14:24

ESP: En la localidad era frecuente la emigración a diversos lugares, tanto a América como a Europa. El informante estuvo emigrado en Francia, donde tuvo mucho trato con refugiados de la guerra civil. Biografía laboral del informante: dejó la escuela para trabajar en la construcción, tanto en su zona como en Barcelona o en el País Vasco; posteriormente estuvo en Asturias, trabajando en la mina. Servicio militar del informante, cumplido en varios lugares de Galicia.

PORT: Na localidade a emigração era frequente a diversos lugares, tanto para a América como para a Europa. O informante foi emigrado na França, onde teve muita relação com refugiados da guerra civil. Biografia laboral do informante: deixou a escola para trabalhar na construção, tanto na sua zona como em Barcelona ou no País Basco; mais tarde ele estava nas Astúrias, trabalhando na mina. Serviço militar do informante, realizado em vários lugares da Galiza.

ENG: In the locality the emigration was frequent to diverse places, as much to America as to Europe. The informant emigrated to France, where he had a lot of relationship with refugees from the civil war. Biography of the informant: he left school to work in construction, both in his area as in Barcelona or in the Basque Country; later he was in Asturias, working in the mine. Military service of the informant, completed in various places in Galicia.

Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:14

ESP: Diferentes trabajos desempeñados por la informante a lo largo de su vida, desde la infancia. Trabajos domésticos. El matrimonio. Herramientas y utensilios de antes y de ahora.

PORT: Diferentes trabalhos realizados pela informante durante toda a sua vida, desde a infância. Trabalho doméstico. O matrimónio. Ferramentas e utensílios antes e agora.

ENG: Different jobs performed by the informant throughout her life, since childhood. Domestic work. Marriage. Tools and utensils before and now.

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 13:11

ESP: El contrabando. La Guerra Civil y la represión. Había muchas privaciones para poder comer y cotizar. El alcalde Carmelo Fortes fue muy bueno para el pueblo en los tiempos duros de la posguerra. Juegos en la infancia. La escuela. A los 14 la informante deja los estudios, para trabajar en la fresa. Había muchos niños trabajando, que se escondían cuando venían los inspectores.

PORT: O contrabando. A Guerra Civil e a repressão. Havia muitas privações para comer e fazer os descontos. O presidente da Câmara Carmelo Fortes foi muito bom nos tempos difíceis do período pós-guerra. Jogos na infância. A escola. Aos 14 anos a informante deixa os estudos para trabalhar no morango. Havia muitas crianças trabalhando, que se escondiam quando os inspetores vinham.

ENG: The contraband. The Civil War and the repression. There were many deprivations to eat and pay Social Security. The mayor Carmelo Fortes was very good for the town in the hard times of the postwar period. Games in childhood. The school. At 14 the informant leaves the studies to work on the strawberry. There were many children working, who hid when the inspectors came.

Pages