Biography

Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:50

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Tiene un hijo en Londres. De pequeño hablaba con su hijo en lagarteiro, pero ahora ya no, porque su mujer es de Villamiel y habla castellano (aunque entiende la fala). ¿Cómo conoció a su mujer? La boda fue al estilo tradicional, en una ermita. Viaje de bodas. El servicio militar.

PORT: Ele tem um filho em Londres. Quando era pequeno costumava falar com o filho em lagarteiro, mas agora não fala, porque a mulher é de Villamiel e ele fala espanhol (embora compreenda a fala). Como é que conheceu a sua mulher? O casamento foi no estilo tradicional, numa ermida. Viagem de casamento. Serviço militar.

ENG: He has a son in London. When he was little he used to talk to his son in lagarteiro, but now he doesn't, because his wife is from Villamiel and she speaks Spanish (although she understands the fala). How did you meet your wife? The wedding was in the traditional style, in a hermitage. Wedding trip. Military service.

Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:31

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: El informante está casado en San Martín, donde vive desde hace 30 años. Tuvo una vida muy intensa. Hasta los 12 años estuvo estudiando en Eljas. Después se fue a estudiar el bachiller a Cáceres de interno. En el colegio los llamaban “portuguesiños”, por la lengua. La escuela en aquella época. ¿Dónde aprendió el castellano? En la escuela se hablaba castellano, pero en el resto de los ámbitos se usaba el lagarteiro (excepto las familias más pudientes). Fiestas y bailes. Tenía un grupo de música. Relación con las chicas.

PORT: O informador é casado em San Martin, onde vive há 30 anos. Ele teve uma vida muito intensa. Estudou em Eljas até aos 12 anos de idade. Depois foi estudar para o liceu em Cáceres como interno. Na escola chamavam-nos "Portuguesiños", por causa da língua. A escola nessa altura. Onde aprendeu espanhol? Na escola falava-se espanhol, mas no resto dos campos utilizava-se o lagarteiro (exceto nas famílias mais abastadas). Festas e danças. Tinha um grupo de música. Relacionamento com as raparigas.

ENG: The informant is married in San Martin, where he has lived for 30 years. He had a very intense life. He studied at Eljas until the age of 12. Then he went to pursue his bachelor's degree in Cáceres as an intern. At school, they called them "Portuguesiños", because of the language. The school at that time. Where did he learn Spanish? In the school Spanish was spoken, but in the rest of the environments the lagarteiro was used (except the wealthiest families). Parties and dances. He had a music group. Relationship with the girls.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:03

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Un día típico del informante. Partes del día y comidas de cada momento. Atiende su negocio y los negocios familiares.

PORT: Típico dia do informante. Partes do dia e refeições de cada momento. Serve os seus negócios e negócios familiares.

ENG: Typical informant's day. Parts of the day and meals of each moment. He attends to his business and family businesses.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:27

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de las entrevistas ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Juegos infantiles. Travesuras. La escuela. Discoteca. Fiestas. Bebían vino en la “boiga” de los padres. Rutina habitual de los jóvenes.

PORT: Jogos de crianças. Travessuras. A escola. Discoteca. Festas. Bebiam vinho na boiga dos pais. Rotina habitual dos jovens.

ENG: Children's games. Mischief. The school. Disco. Parties. They drank wine in the parents' "boiga". Usual routine of the young people.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 4:54

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La escuela era muy dura, y muchos abandonaban. Malos tratos y sadismo. Represión ideológica: todo era pecado. Los juegos de antes. Estaba muy marcado qué correspondía a cada sexo. Se jugaba mucho al aire libre.

PORT: A escola era muito dura, e muitos desistiram. Abuso e sadismo. Repressão ideológica: tudo era pecado. Os jogos do passado. Estava muito marcado o que correspondia a cada sexo. Brincava-se muito ao ar livre.

ENG: The school was very hard, and many dropped out. Abuse and sadism. Ideological repression: everything was sin. The games of the past. It was very marked what corresponded to each sex. A lot was played outdoors.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 14:47

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Biografía de la informante. Se quedó a los 3 años sin su madre, que estaba enferma del pulmón. La crio su abuela. Juegos: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Travesuras que le hacían a una vecina, con las agallas del roble. Bromas que se hacían en los seranos. Coyunda y partes del arado. “Afumorios” (broma consistente en echar humo dentro de la casa).

PORT: Biografia do informante. Ela ficou com 3 anos de idade sem a mãe, que estava doente do pulmão. A avó dela criou-a. Jogos: mecos, as coisas, os pucheiros, às mairis,... Travessura que fizeram a um vizinho, com os bugalhos do carvalho. Piadas que se faziam nos serões. Coyunda e partes do arado. "Afumorios" ( uma brincadeira que consistia em botar fumo dentro de casa).

ENG: Biography of the informant. She was left at the age of 3 without her mother, who was sick with the lung. Her grandmother raised her. Games: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Mischief that they did to a neighbor, with the guts of the oak. Jokes that were made in the seranos. Parts of the plough. "Afumorios" (joke consisting of throwing smoke inside the house).

Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 18:41

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Cosas que hacían en el campo los informantes cuando eran niños: críar ranas, subir a los nidos de numerosos pájaros, cazar lagartos, etc. Setas. Nombres de pájaros y distinción entre especies semejantes; criaban muchas clases, incluso águilas. Tortugas y erizos. Culebras y bastardos. Sacrificio del perro de la familia. Pesca. Antes los niños hacían muchas cosas (trepar, ir solos al río, etc.) que hoy en día son casi impensables

PORT: Coisas que os informantes faziam no campo quando eram crianças: criar rãs, escalar os ninhos de numerosos pássaros, caçar lagartos, etc. Cogumelos. Nomes de aves e distinção entre espécies semelhantes; criaram muitas classes, incluindo águias. Tartarugas e ouriços. Cobras e bastardos. Sacrifício do cão da família. A pesca. No passado, as crianças faziam muitas coisas ( trepar, ir sozinhas ao rio, etc.) que hoje são quase impensáveis.

ENG: Things that informants did in the field when they were children: raising frogs, climbing the nests of numerous birds, hunting lizards, etc. Mushrooms. Bird names and distinction between similar species; they bred many classes, including eagles. Turtles and hedgehogs. Snakes and bastards. Sacrifice of the family dog. Fishing. In the past, children did many things (climbing, going to the river alone, etc.) that today are almost unthinkable.

Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:44

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Servicio militar del informante Francisco en Getafe (Madrid). 

PORT: Serviço militar do informante Francisco em Getafe (Madrid). 

ENG: Military service of the informant Francisco in Getafe (Madrid). 

Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 16:14

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Descripción de diversos juegos infantiles: canicas, peleas, a “resbalar”, a pillar, la comba,... Denominaciones, lugares, época del año, división por sexos, etc. Ahora los niños andan con las nuevas tecnologías. Recuerdos del frío en la escuela y de las protestas organizadas.

PORT: Descrição dos diversos jogos infantis: berlindes, lutas, a escorregar, a pegar, o comba,... Denominações, lugares, época do ano, divisão por sexos, etc. Agora as crianças estão com as novas tecnologias. Memórias de frio na escola e protestos organizados.

ENG: Description of diverse infantile games: marbles, fights, to "slip", to catch, the comba,... Denominations, places, time of the year, division by sexes, etc. Now the children are using new technologies. Memories of cold at school and organized protests.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 14:59

ESP: Relaciones con Malpica. Fiestas (más y menos recientes). El antiguo muelle y el embarcadero. Cambios en las fiestas de la época de una informante a otra. Las fiestas de Valencia de Alcántara. La escuela (en el campo donde trabajaban). Juegos infantiles. La primera televisión. El trabajo del campo; ahora hay muy poco personal en las explotaciones. Baja natalidad en los pueblos.

PORT: Relações com a Malpica. Festas (mais e menos recentes). O velho cais e o embarcadouro. Mudanças nas festividades entre as épocas das duas informantes. As festas de Valência de Alcántara. A escola (no campo onde trabalhavam). Jogos de crianças. A primeira televisão. O trabalho do campo; agora há muito pouco pessoal nas granjas. Baixa taxa de natalidade nas aldeias.

ENG: Relationship with Malpica. Parties (now and then). The old wharf and the dock. Changes in the festivities of the period from one informant to another. The festivities of Valencia de Alcántara. The school (in the farm where they worked). Children's games. The first television. The work of the field; now there is very little personnel in the exploitations. Low birth rate in the villages.

Pages