A influência da tradução na renovação lexical do mirandês

Director: 
Alexandra Soares Rodrigues
Typology: 
Dissertation
University: 
Instituto Politécnico de Bragança
Year of completion: 
2016
Pages: 
122 + XCVI + XI
Synopsis: 

[Resumen extraído de la fuente original]

Este trabalho tem por objetivo analisar a influência que a atividade de tradução de textos eruditos para mirandês tem sobre a renovação do léxico desta língua minoritária. Em primeiro lugar, fazemos uma abordagem ao processo de revitalização do mirandês, explanando a forma como uma língua de tradição oral e uso popular se emancipou para um idioma de produção cultural onde são cada vez mais frequentes as traduções de textos literários, técnicos e científicos. De seguida, contextualizamos a relação simbiótica entre as teorias da tradução e da linguística, compreendendo a forma como estas duas disciplinas interagem e se complementam para fornecer ao tradutor instrumentos para a criação de fenómenos de neologia. Uma vez enquadrada a neologia, é necessário entender as formas como esta se manifesta e os tipos de neologismos que vamos encontrar, divididos por processos de criação e importação lexical. Para determinar a ocorrência de casos de genolexia é fundamental entender os recursos que o léxico mirandês tem ao seu dispor para criar palavras novas. Na senda desse entendimento, fazemos uma abordagem inovadora à morfologia derivacional do mirandês ao avaliar os recursos afixais identificados em estudos anteriores através de uma metodologia contrastiva com os recursos homólogos do português contemporâneo. Esta operação vai permitir, pela primeira vez, identificar os afixos e bases léxicas cultas do mirandês como unidades holísticas, com dimensão sintática, semântica e fonológica, numa relação dinâmica de estruturação da linguagem. Através de uma análise a um corpus de extração de candidatos a neologismos constituído por textos de carácter erudito traduzidos para mirandês, chegaremos a algumas conclusões sobre a produtividade dos recursos genolexicais do mirandês e sobre a ocorrência de fenómenos de importação lexical nesse corpus. Estas conclusões vão permitir atestar a hipótese que cataliza o nosso estudo: a tradução de textos eruditos para mirandês influencia a renovação lexical desta língua.

Este trabalho sirbe para poder ber que resultado ten la traduçon de testos eiruditos para mirandés na renobaçon de l léxico desta lhéngua minoritaira. Antes que nada, tratamos de ber l caminho que se fizo para riabibar l mirandés, splicando la maneira cumo ua lhéngua de tradiçon oural i solo falada pul pobo saliu de la selombra i se fizo lhéngua de porduçon cultural adonde cada beç más aparécen traduçones de testos lhiterairos, técnicos i científicos. A seguir, cuntestualizamos ls lhaços simbióticos antre las teories de la traduçon i de la lhenguística, antendendo la maneira cumo dambas a dues óbran i se cumplétan para le dar al tradutor ferramientas para la criaçon de fenómenos de neologie. Apuis d’amentar na neologie, ye preciso antender las maneiras cumo esta obra i las culidades de neologismos que bamos a ancuntrar, debedidos por processos de criaçon i amportaçon lexical. Para dar cumo ciertos causos de genolexie ye preciso antender ls caminos que l léxico mirandés puode andar para criar palabras nuobas. Cun esse antendimiento, studamos la morfologie deribacional de l mirandés de maneira nuoba, abaluando las ferramientas d’afixos apuntadas an studos fazidos antes, fazendo la cumparaçon culas ferramientas armanas de l pertués d’hoije. Esta ouparaçon bai a permetir, pula purmeira beç, dezir quales son ls afixos i bazes léxicas cultas de l mirandés cumo ounidades houlísticas, cun culidade sintática, semântica i fonológica, an lhaços dinâmicos d’amanho de la lhenguaige. Cula analce a un corpus de straçon de candidatos a neologismos, corpus esse de testos eiruditos traduzidos para mirandés, chegaremos a alguas cunclusones subre ls resultados de las ferramientas genolexicales de l mirandés i subre ls causos d’amportaçon lexical nesse corpus. Estas cunclusones ban a permetir atestar l’heipóteze eixe de l nuosso studo: la traduçon de testos eiruditos para mirandés obra subre la renobaçon lexical desta lhéngua.

Remarks: 

Dissertação apresentada à Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Bragança para obtenção do Grau de Mestre em Tradução.

Language: 
Geographic area: 
Last modified: 
08/02/2019 - 14:22